Kasalaukuyang inaayos pa ang blog na ito.

Sunday, March 13, 2016

STR, Mga Tula ng Digmang Bayan sa Pilipinas


S T R,

MGA TULA NG DIGMANG BAYAN SA PILIPINAS


POETRY OF PEOPLE’S WAR
IN THE PHILIPPINES


RUTH FIRMEZA
WILFREDO GACOSTA
JAIME KASANAG
EMMANUEL LACABA
LUCIA MAKABAYAN
SERVANDO MAGBANUA
KATALINO MAYLAYON
JASON MONTANA
KRIS MONTAÑES
EMIN PEÑA


Isinaayos ng
MAINSTREAM:

People’s Art, Literature and Education
Resources center


LINANG
(Kilusang sa Paglilinang ng Rebolusyonaryong
Panitikan at Sining sa Kanayunan)







PINAGHANGUAN NG MGA TULA


Mga Tula ng Rebolusyong Pilipino 1972-1980 (Palimbagang Pulang Tala, 1982).  Bp. 202. Pinotoistensil.

Ulos, 1, 1987. Nakalimbag.

Sublak,  I 1, Nobyembre 1983 (Panay).  Pinotoistensil.
“War Poems 1978-1980” ni Servando Magbanua (Panay, 1981).  Bp. 28. Makinilyado.
“Mga Tula ng isang Pulang Mandirigma,” ni Geronimo Dulongtimog (Wilfredo Gacosta) Quezon City:  Disyembre, 1976).  Nakamimyo.

Hulagpos! nobela nina Mano de Verdades Posadas (Palimbagang Kubli, 1980). Bp. 268.  Pinotoistensil.

“Sang-ayunan N’yo Kaya? ni Katalino Maylayon. (1984). Bp 19. Makinilyado.
“Pasasalamat” ni Katalino Maylayon (1983).  Bp 15. nakamimyo.  At iba pang makinilyadong koleksyon, hiwa-hiwalay na manuskrito, at ulat ng mga rehiyon tungkol sa gawaing pangkultura.



PASASALAMAT


Sa mga makatang naririto sa antolohiya;

Sa mga publikasyon at ulat ng mga rehiyon na pinaghanguan ng mga tula;

Sa Ispisyal  na Komite sa Kultura (1981-84) na binuo nina H, R at B, gayundin kina B, R, J, B at S.  Ang komiteng ito ang nagpasimuno sa pangangalap at pagsisistematisa ng mga likhang pansining at pampanitikan mula sa kanayunan;

Sa mga manunulat na tumulong sa pamimili, pag-eedit at pagsasalin ng mga tula, tulad nina R, M, Juan Mil Anos, Elias del Pilar, Kris Montañez, Julia Bangongbanta, Ariel Santos at iba pa.  Ang kanilang mga inisyal ay nasa ibaba ng tulang kanilang isinalin;

Kay Jayjay Rojas, sa titulo ng antolohiya;

Kay Diwata Jose sa disenyo ng libro at kober.

Kay Bing sa peys-ap at superbisyon sa paglilimbag;

Sa LINANG (Kilusan sa Paglilinang ng Rebolusyonaryong Panitikan at Sining sa Kanayunan), sa kasigasigan maipalaganap ang ganitong mga materyal.


                                                            Patnugutan,

                                                            MAINSTREAM:  People’s Art,
                                                            Literature and Education
                                                            Resources Center                                



INTRODUKSYON



ITO AY KALIPUNAN ng mga tulang nilikha ng mga rebolusyonaryong makata sa gitna ng digmang bayan sa Pilipinas, habang ginagampanan ang kanilang tungkulin bilang mga organisadong pwersa ng kilusang Pambansa-demokratiko sa larangan ng Rebolusyonaryong kilusang masang magsasaka, ng armadong pakikibaka, pagtatayo ng lokal na organo ng kapangyarihang pampulitika ng mamamayan, o ng propaganda at edukasyon.
Naisulat ang mga tulang ito sa iba’t ibang bahagi ng kanayunan sa buong kapuluan, sa Hilagang Luson, Kabisayaan at Mindanaw, sa iba’t ibang panahon, kalagayan at antas ng pag-unlad ng digmang bayan.
Ang mga makata ay nagmula sa uring petiburges, pambansang burges at panginoong maylupa, nakapag-aral sa unibersidad, at may karanasan, kundiman katayuan, sa malikhaing pagsusulat. Gayunman, tinalikuran nila ang tradisyunal na padron ng pag-unlad ng karaniwang intelektwal sa isang lipunang malakolonyal at malapyudal; binago/binabago nila ang kanilang makauring paninindigan, tulad ng ibang mga rebolusyonaryo, para tunay na makapaglingkod sa sambayanan. Sa mga makatang naririto, di kukulangin sa tatlo ang nagbuwis ng buhay, sa panahon ng paghaharing US-Marcos at rehimeng US-Aquino, alang-alang sa pakikibaka ng mamamayan.
Ang mga tulang pinili para sa kalipunang ito ay naglalarawan ng iba’t ibang galaw ng buhay sa kanayunan, batay sa sariling karanasan at obserbasyon ng mga makata. Itinatampok sa mga tula ang makasaysayang paghulagpos ng mga rebolusyonaryong pwersa sa mga kampanyang pagkubkob-at-panunupil ng kaaway; ang pagpapatatag at pagpapalawak ng mga base at sonang gerilya; ang pagpapasulong ng kilusang masang magsasaka laban sa militarisasyon at tungo sa pagpapatupad ng tunay na reporma sa lupa; ang mahigpit na ugnayan ng masang anakpawis at Pulang mandirigma; at ang pamumuno ng proletaryado sa rebolusyon.  Pinahahalagahan ang mga rebolusyonaryong martir, ang mga beterano ng rebolusyon, at ang mga. pagbabagong pampulitika, pang-ekonomya at pangkultura. sa pang‑araw‑araw na buhay ng masang anakpawis.  At pinupuna (kabilang na ang pamumuna‑at pagpuna-sa-sarili ng mga makata), ang mga paurong na gawi at pagkilos sa hanay ng mamamayan at organisadong pwersa, samantalang  kinokondena ang mga impiltrador at taksil sa rebolusyonaryong kilusan.
Ang tereyn ng digmang bayan ay mayamang tanawing inilalarawan sa mga tula. Ang gubat, ulan, ilog, bukid, parang, ay mga panandang bato ng pakikihamok at bukal ng mga batas sa pag-aaral at pagsasapraktika ng digmang bayan sa kanayunan. Ngunit higit sa lahat, ang nangingibabaw sa tanawing ito ay ang masang anakpawis sa kanilang mga dampa sa bundok at patag, bukas-loob sa pagtanggap sa kanilang mga Pulang mandirigma.
Naisulat ang mga tulang ito sa kasalukuyang paabanteng yugto ng istratehikong depensibo ng matagalang digmang bayan, sa pinakamahirap na bahagi nito ng pagpapasimula, pagpapaunlad at pagpapalawak ng kilusang masang magsasaka‑at armadong pakikibaka sa kanayunan.  Ito ang limitasyong istoriko ng mga tula. Gayunman, ang diwa ng pagsasakripisyo at pag-asa sa tagumpay, ang pagtitiwala at pagpapakilos sa pinakamalawak na bahagdan ng mamamayan, ang militanteng proletaryong paninindigan, laluna sa panahon ng panghihina, ng pagkabagot, ng panlalansi ng kaaway, ng paghupa at pagdaloy ng rebolusyon ay mga pagpapahalagang nasa kaibuturan ng mga tula, at kung gayo’y patuloy silang makapagbibigay-sigla sa praktika ng pagrerebolusyon ng mamamayang Pilipino.
Nagsisilbi rin ang mga tula para ipahiwatig ang talambuhay ng mga rebolusyonaryong makata sa panahong sinasakop ng kanilang panulaan sa antolohiyang ito. Sa natatanging indibidwal na kaparaanan ng mga makata, ibinabahagi nila sa mambabasa, mula sa kabuuan ng kanilang kamalayang rebolusyonaryo, ang pagliliwanag ng isang binabagong daigdig—ng lipunan, ng sarili, ng kanilang panulaan. Bawat tula nila ay singkahulugan ng mga katagang STR (Sa Tagumpay ng Rebolusyon), ang karaniwang pahuling bati ng mga rebolusyonaryo sa kanilang mga liham—nagpapahatid ng pananabik sa muling pagkikita, ng pagpapasariwa sa sinumpaang panata, ng pagpapagunita sa mga tungkuling dapat harapin, ng buong buhay na pag-aalay sa kapakanan ng bayan, ng paniniyak sa katumpakan at pananagumpay ng pakikibaka para sa sambayanan.
Nasa mga tula ang tinig ng nakikibakang mamamayang Pilipino. 

                                                            Gayanggang
                                                            Myembro, MAINSTREAM:
                                                            People’s Art, Literature and
                                                            Education Resource Center

Abra
29 Marso 1989


INTRODUCTION


THIS IS A COLLECTION of poems created by revolutionary poets in the midst of people’s war in the Philippines while attending to their tasks, as organized forces of the national democratic movement, in the revolutionary peasant mass movement, in the armed struggle, in establishing local organs of people’s political power, and in‑education and propaganda.
These were written in the various areas of the countryside throughout the archipelago, in Northern Luzon, in the Visayas and Mindanao, at different periods, conditions and levels of development of people’s war.
The poets came from the urban petty bourgeoisie, national bourgoisie and landlord class, studied in the universities and had acquired skills, if not public recognition, in creative writing.  Nonetheless, they turned their backs on the traditional pattern of development of a regular intellectual in a semicolonial and semifeudal society; they changed/change their class standpoint, like other revolutionaries, the better to serve the people.  Among the poets represented here, no less than three had sacrificed their lives, during the US-Marcos regime and the US-Aquino regime, in furtherance of the people’s struggle.
The poems chosen for this anthology depict a variety of events and activities in the countryside based on the actual experiences and observations of the poets. They highlight the historic escape of the revolutionary forces from the encirclement-and-suppression campaigns of the enemy; the consolidation and expansion of guerrilla bases and zones; the upswing of the peasant mass movement against militarization and towards the implementation of genuine land reform; the close bond between the working masses and the Red fighters; and the leadership of the proletariat in the revolution. The poems celebrate the revolutionary martyrs, the veterans of the revolution, and the political, economic and cultural changes taking place in the day-to-day life of the working masses. And they put to criticism (this includes the criticism-and-self-criticism. of the poets) the backward ways and actions among the masses and organized forces, while vehemently condemning the infiltrators and traitors to the revolutionary cause.
The terrain of people’s war proffers a grand vista as drawn in the poems. The forest, the rain, the river, the field, the grassland, serve as land-marks of struggle and well-spring of laws governing the study and practice of people’s war in the countryside. But more‑than anything else, it is the working masses in their huts in the mountain fastnesses or in the plains who dominate this view, they who welcome their Red fighters wholeheartedly.
These poems were written in the present ever‑advancing stage of strategic defensive of the protracted people’s war, in its most difficult phase of initiating, strengthening and expanding the peasant mass movement and armed struggle in the countryside.  This is the historical limits of the poems.  Nonetheless, the spirit of sacrifice and hope for victory, the trust in, and mobilization of, the most numerous segment of the population, the militant proletarian standpoint, especially in moments of weakness, of impatience, of enemy deception, of the ebb and flow of the revolution, are salutary virtues coursing through the poems, and therefore they continue to lend vigor to the revolutionary practice of the Filipino masses.
Likewise, the poems serve as guide-posts to the revolutionary poets’ life-history during the period covered by their poetry in this collection.  In their distinct, individual manner, the poets share with their readers, from the fullness of their revolutionary consciousness, the dawn-break of a world going through a transformation— of a society, of the poets, of their poetry.  Each of their poems has the same ring as STR (For the Triumph of the Revolution), the usual farewell of revolutionaries in their letters—the excitement over a reunion, the rekindling of a sworn oath, the prodding to accomplish tasks, the life-long offering to serve the interests of the masses, the certainty of the correctness and triumph of the people’s struggle.
The poems bear the voice of the Filipino people in struggle.



NILALAMAN / CONTENTS



Pasasalamat
Pinaghanguan ng mga Tula     
Introduksyon ni Gayanggang  

            Ruth Firmeza


Banig  
Banig  
Pitso Manok   
Pitso Manok   
Dalluyon ti Setiembre                         
Daluyong ng Setyembre                                  
Pagkatapos ng Unos               
After the Storm                      
Tandaan Mo               
Remember      
Bakit Pula ang Mukha ng Araw?        
Why is the Face of the Sun Red?        
Raut!   
Reyd!  
           
            Wilfredo Gacosta

Ang Mga Kaibigan
Friends           
Mga Alaala ng Unang Araw
            Bilang Kadre sa Nayong Tinubuan
Memories of my First Day
            As a Cadre in my Hometown             
Isang Madaling Araw              
Small Hours of the Morning   
Bakit Ngumiti Lang Kayo?     
Why Did You Just Smile?       
Ang Kapalaluan ay Kaaway ng Tagumpay
Arrogance is an Enemy of Victory                 
Ang Kasaysayan ng Isang Panawagan            
The Story of a Call     
Bundok Bulusan, Ipaliwanag Mo ang Iyong Kahiwagaan       
Mt. Bulusan, Unfold Your Mystery    
Agosto 5, Hindi Ka Malilimot
August 5, You Will Never be Forgotten         
Ang Kabiguan ay may Pangakong Tagumpay 
Failure Holds the Promise of Victory 

            Jaime Kasanag


Kahawaan sang Kamatuoran
Report sang Operasyon          
Nguyngoy sa Kagab-ihon
Sa Madinalag-on nga Pagsalakay
Sa Landong nga Nagapanglakaton
Pagkabaton sang Balita          
Uguy-ugoy sa Madabong nga Kagulangan

            Emmanuel Lacaba
The People’s Warrior  
Ang Mandirigma ng Sambayanan
Ulan    
Rain    
Pagdiriwang    
Celebration     
Sa Alaala ni Nick Solana
In Memory of Nick Solana
Kung Ako'y Mamatay
If I Die
Open Letters to Filipino Artists

            Lucia Makabayan


Pagkilala sa Gubat
Knowing the Forest
Ina Teresa                   
Sabi Nila                     
They Say                     
Sagada            
Sa Amang Naghihinanakit      
To a Reproachful Father
Banyuhay        
Metamorphosis
7 Hulyo          
7 July  

            Servando Magbanua


Tomloy: October 2, 1978       
Poem Written Beside a Peasant Comrade’s Grave
            On the First Anniversary of his Death           
Summer                      
Tag-araw
Harvest Time
The Legacy     
Ang Pamana   
The Orphan    
Pamat-ud        
Halad kay Waling‑waling        
Eastward the Winds of Song  
Pasilangan ang Ihip ng Kanta 

            Katalino Maylayon


Kani-kanyang Balon   
Alam, Ewan at Akala 
To Know, Not to Know, and To Assume
Ipon, Igpaw                
Estrelyado      
Sunny-side Up!
Wari'y Kaytagal!
O So Slow It Seems
Urisip  
Malayo, Malapit
Tibay  
           

            Jason Montana


Coming In
Turning Point
Hawk in Kalinga
Ifugao Revisited
Clearing          
Kaingin           
Celebration     
Twilight Ritual
Seremonya sa Takipsilim
Elegy  
I Think Thoughts of People’s War     

            Kris Montañez

Gerilyero        
Guerrilla Fighter
“Wala Akong Binitiwang Salita
            na di Pabor sa Mamamayan”
“I Never Said a Word that Harms
            the People”
Bakir               
Forest             
Pagbubuksan Ka ng Pinto
They Will Open Their Doors to You 
Kalikasan                               
Nature            
M-79
M-79   
Dave   
Dave   
Igang   
Limestones

 

            Emin Peña

Old Man
Hiraya 
Mukag
Mukag
Imurong
Imurong
Homesick
Kumusta da Ka Desto?
Warm Greetings to our Comrades
Bagyo 
Storm  

Glosari/Tala Tungkol sa mga Tula
Tungkol sa mga Makata         
About the Poets         






 
 

RUTH FIRMEZA
 
 
Banig

Multo ang kahulugan.

sa lupa mo’y may nalilibing tuwing may labanan
sa pusod ng bundok mong may lalim at kublihan
misteryo sa minoryang sa gilid naninirahan

Isusumpa ka ng magtatangkang umahon.
sa matatarik na dalisdis at rumaragasang talon
kung walang yaman ang kapal ng iyong kahoy
walang aangkin sa gubat mong masukal at maburol

Sa ilog at batis mo umagos ang pulang dugo
at sa pagsabog ng pulbura ang kaaway ay nabigo
multo ka nga sa kanila at marami kang siniphayo
maging sa aming may ibinuwis ang aral mo ay titimo

Agosto 1975
Bundok Cresta, Cabagan, Isabela


Banig

You are a symbol of the ghost
in your soil someone is buried after every encounter
in the navel of your deep mountain that offers a hiding place
is a mystery for the tribes who, at the outskirts, live

You will be cursed by those who try to surface
out of the steep ridges and rolling fields
if the lushness of your woods yield no wealth
no one will possess your forest wild and hilly

In your river and stream flowed the red blood
and with the explosion of gunpowder the enemy was defeated
indeed a ghost you are to them for many you have failed
even among us who sacrificed, the lessons from you will sink deep.

(J.M.A.)


Pitso Manok

Pinakamatayog ka sa lahat ng aming naakyat
balabal ang ulap sa iyong itaas
mga liku-likong landas na aming tinahak
mula Isabela tungong Cagayan, sa iyo maglatagos
sa iyong tugatog, Pitso Manok

Dito, tanaw ang kapatagan
ang Kordilyera, iba pang larangan
dito, bagong pag-asa ang iyong dulot
ibayong lakas, lakas ng isip ang handog
sa pagkakulong at pagkahulagpos sa pangungubkob

Pagaspas ng hangin, pumupuno sa dibdib
abot-tanaw ang paglawak ng bagong daigdig
abot-kamay ang pagdurog sa panggagahis‑
at sa pagbaba sa tugatog mong matarik
mataas na antas ng pakikibaka ang makamit

Pitso Manok, ang yakap mo’y aming iniwan
tungo sa masang kaytagal nang naghintay
bagong sona ang aming nabuksan
upang ikawing sa iisang hanay
yakap nila, tulad mo, ang aming ipinaglalaban

Setyembre 1977
Kailusan, Twin Peaks
Baggao. Cagayan

Pitso Manok

You are the highest among all that we have climbed
the clouds are a shroud above you t
he winding roads we have walked
from Isabela to Cagayan cut across you
at your summit, Pitso Manok

From here one could look over the plains
the Cordillera, another field of struggle
here, new hope is what you offer
manifold strength, strength of the mind you give
in the midst of imprisonment and in breaking out
of enemy encirclement

The swishing wind fills the breast
we could see a broadening new world
we could reach out to smash oppression
and walking down from your steep summit
a high level of struggle is attained

Pitso Manok, from your embrace we have gone away
to be with the masses in another place who have been
            waiting for so long
a new zone we have established
to form part of our united ranks
like you, they embrace what we are fighting for

(J.M.A.)



Dalluyon ti Setiembre

Setiembre:
Ipigsam ti tudo,
Bay-am a mapasayakan ti taltalon;
Agrusing ti bunubon iti maluglog a kapitakan,
Agbalin a berde ti kataltalonan.

Ti naglabas a Marso ket kalgaw,
Naapiten dagiti nagdawa a pagay;
Naburak dagiti bingkol a natangken
Iti pigsa dagiti arado ken suyod;
Nasukatan ti pudot ti lamiis;
Iti panagtudona,
Nagbalian nga ikkis ti ulimek.

Itatta:
Umal-allangugang ti napipigsa a pukkaw
A saan a mapaulimek dagiti putok dagiti pasista;
Nalabbaga dagiti plakard ken petision
A naisurat iti dara...
Napunasanen dagiti lua!

Agrusing latta ti bunubon,
Agsabong latta dagiti mais ti Disiembre,
Uray agtudo ken ipigsana ti bagyo!

10 Oktubre 1980
Bumaribar, Baggao, Cagayan



Daluyong ng Setyembre

Setyembre,
Lakasan mo pa ang ulan,
Hayaan mong mapatubigan ang mga bukid;
Uusbong ang mga punla sa nilinang na putikan,
Magiging luntian ang mga sakahan.

Ang nakaraang Marso ay tag-araw,
Naani na ang namulaklak na palay;
Nadurog ang matitigas na kimpal ng lupa
Sa lakas ng araro at suyod;
Hinalinhan ng init at lamig;
Sa pag-ulan,
Naging hiyaw ang katahimikan.

Ngayon,
Dumadagundong ang malalakas na sigaw
Na di mapapatahimik ng mga putok ng mga pasista;
Pula ang mga plakard, ang petisyong
Isinulat sa dugo. . .
Napahid na ang mga luha!

Uusbong pa rin ang mga punla,
Mamumulaklak pa rin ang mga mais
Kahit umulan at ilakas ng Disyembre ang bagyo!

(A.S.)

Pagkatapos ng Unos

Pagkatapos ng unos, kay liwanag ng paligid
ang nakalukob na dilim, sandaling napalis
matigas na lupa’y lumambot sa. tubig
mga kahoy na basa’y madaling maparikit

Sa init ng tag-araw, lamig ang humalili
ang sikat ng araw ay laging nakakubli
ulan ang dala ng ulap na laging nakatabi
sa tuktok niyong bundok na may hiwagang iwi-iwi

Ulan, kawangis mo ang luha ng hinanakit
sa mga buhay na kay aagang naibuwis
sa mga kasamang di matagpuan at nangapipiit
sa kanilang mga di na daranas pa ng dusa at pasakit

Pagkatapos ng bagyo, dugo ay titigas
sa lupa, sa kariton, sa sementong nakalatag
mapupunasan ng tubig ang liku-likong landas
durog na laman at buto’y hihimlay na sa wakas

Ka Romeo, Ka Grey, Ka Dennis
kaylakas ng unos nang kayo ay nasawi
sa lakas ng hangin waring mga dahong tinangay
ng ipu-ipo’t buhawi

Humimlay kayo at ang awit ninyo’y nasa amin lagi
ang alab nito’y di magbabawa kahit kaunti
at ang mga basang daho’y magbabagang muli
tulad ng mata naming basa sa luha at pighati

20 Setyembre 1981
Burol ng Bulbog, Baggao, Cagayan



After the Storm

After the storm, how clear are the surroundings
the covering darkness disappears in a moment
hardened soil softens in the water
wet trees quickly spread green

The heat of summer is taken over by coldness
the brilliant sun is hidden from view
rain is brought by the clouds that are always beside
the mountaintop, up there where there is gentle beauty

Rain, you are like the tears of sadness
shed for all the lives that too early were sacrificed
for comrades who are missing or are in prison
for the pains and afflictions in their suffering

After the storm, blood hardens
on the earth, on the cart, on the piece of concrete laid out
water wipes away the winding road
flayed flesh and broken bones are finally laid to rest

Comrade Romeo, Comrade Grey, Comrade Dennis
how the storm raged when you were felled
how with the blows you were like leaves blown away
by the whirlwind and the eddy

Rest, all of you, for your song is always within us
its fervor will not crack even one bit
and the wet leaves will bum again
like our eyes with tears of sorrow

(J.M.A.)


Tandaan Mo

Alalahanin mo, kasama,
sa. bawat paghinto’t paghinga
sa tigang na lupa, ang init ng daigdig
laluna sa tag-araw; mailap ang ulan
at laganap ang tag-gutorn,
malakas man ang hangi’y
yumuyuko lamang ang ublag na kawayan

Alalahanin mo ang mga wasak na dampa
ng mga pinalikas:
inaagiw ang mga kisame,
abo ang mga haligi, kinakalawang ang mga galba,
baklas ang dinding, sa. maruming solar
anino na lamang ang masayang pagdalo
ng mga naninirahan sa mga pulong,
ang pagbubuo ng base,
bago magreaksyon

Masdan mo ang matatayog na supling pang mga puno,
nagsisibangunan sa gitna ng matataas na talahib
kung saan inilibing ang mga martir.
Sa dating kaingin, ngayo’y may mga ublag
na tanging daanan, ligtas na ruta
paghagibas sa mga larangan

Masdan mo ang bawat liko ng ilog
ang matatarik na banging aakyatin
padausdos, pahilig‑paakyat,
taguan sa dumadagundong na helikopter
na namamanginoon sa. papawirin
habang ating pinag-aalinlanganan ang bawat sukal
umiiri sa pag-akyat sa alapaap
habang mahigpit ang hawak sa gatilyo
handang magbuga ng kamatayan
sa pinupuntirya
Maingat mong suriin and bawat pwesto
babaunin ba sa kamatayan ang kalabit
at mahigpit na diin sa gatilyo
o uutasin ang kaaway na nagtatanod dito?

Huwag na huwag mong iwawaglit sa gunita
ang mga sinunog na bangkay, pinugutan ng ulo,
pinagsamantalahang katawan ng patay na kasama,
ang mga ngahalo’t di na nakita pa,
ang mga pinakain ng sigarilyo’t ng kanilang bulbol
ang mga binalian ng tadyang habang
ang mga taksil at pasista’y nagpapakaligaya
sa kanilang kamunduhan
habang nagpapatawa ang mga announcer
na nagbabalita ng mga promosyon ng mga heneral
at masasaya nilang piging at tagumpay

Tandaan natin ang mga mandirigma
hindi nanikluhod o nagmakaawa sa estado,
hinahawakang mahigpit ang sandata, natiis kumain kahit walang asin,
kahit ilang subo, tiniis ang ginaw ng gabi at init ng katanghalian,
ang malayo sa kanilang minamahal;
kinayang harapin ang mga suliranin
nang buong tatag
at nasawi.
Kapag ito ay ating natandaan
(ang paghihirap ng masa
ang pagkaapi ng bayan at uri
ay gahigante kung ihahambing sa sariling kapakanan,
sa ating paghihirap at pagpapakasakit)
mahaharap natin
ang pagsusulong ng rebolusyon
na handa ang loob
diwa at isip

26 Abril 1993
Baggao-Gattaran-Alcala, Cagayan
 
Remember

Remember, comrade,
as each time we stop to lie down awhile
on the parched earth, how hot is the world
especially in summer when rain is elusive
now that hunger is widespread
even as the wind blows hard
the bamboo makeshift though leaning remains intact

Remember the huts falling apart
the huts of the masses forcibly resettled elsewhere:
the ceiling full of cobwebs,
the posts decaying, the roofs rusty,
the walls ripped off, in the dirty yard
only the shadow of the vanished joy
of the residents who gladly welcomed
the meetings, the formation of bases,
before the enemy launched operations

Look at the tall saplings
arising from among the tall cogon grass
on the spot where the martyrs were buried
there where a clearing used to be are now mere makeshifts
that serve as passageways, safe routes
in the search for areas of struggle

Look at every turn of the river
the steep ravines we have to climb
sliding downward, inclined upward
a cover from a thundering helicopter
lording over the skies
while we turn suspicious of every spot thick with weeds
we muster enough courage to climb up the clouds
while holding tightly the trigger
ready to belch forth death
focussed on a target
Analyze carefully every position
would you have yourself killed without having squeezed
and pressed the trigger
or would you rather finish the enemy spying here

Never erase from memory
the burned corpses, the beheaded bodies,
our comrades slain and raped,
those who were missing and were never found,
those who were forced to eat cigarettes and their own
            pubic hair,
those whose ribs were broken
while the traitors and the fascists celebrated,
laughing in their profligacy
while the radio announcers made people laugh in disbelief
and relayed news about the promotions of generals
and their decadent parties and the triumphs they claim

Let us remember the warriors
who never knelt down or asked for mercy from the state
holding tightly their weapons, weathering
            everything even without a grain of salt,
even with only very little food to eat, the cold of night
            and heat of high noon,
bearing to be away from their loved ones
daring to face problems
unflinchingly
and were felled.
If we remember this
(the hardships of the masses
the oppression of our country and our class
are greater than one’s selfish interest,
one’s hardships and sacrifices)
we can push forward
the revolution
well‑prepared and firm in our resolve
in thought and determination

(J.M.A.)


Bakit Pula ang Mukha ng Araw?

            Kapag pula ang mukha ng araw,
            May digmaan.
                       — Kasabihan

Pulang-pula ang mukha ng araw
sa pag-aagawan ng gabi at liwanag
sa pagluluksa ng takipsilim
kaya’t maging sa pagkalat ng dilim
ang hiram na liwanag ng buwan
ay kulay pula hindi dilaw
sa maagang dapithapong humahabol
sa paglubog ng araw sa kanluran

Sa tuktok ng bundok ay iisang anino
matayog na bantayog sa dilim ang natatanaw
di na madaraanan ng matitibay na paang
bibitin-bitin sa mga baging

Ka Enyong, maniniwala ba ako sa matatanda?
Kung bakit sa pula ng araw, pinawi ng digmaan
ang buhay mo gayong dapat sanang nailigtas mo
ang hininga ni Ka Greg na nagwakas dahil wala,
wala ka ritong aming doktor?

Nakapagngingitngit isiping nasawi ka sa kamay
ng malulupit na pasistang walang isip
nadakip sa patibong ng mga buktot
na hiwaga sa likod ng dilim ng pulang
lumulukob sa mukha ng araw

Totoo ang sinabi mong humiram ng silahis ang buwan
sa ngayo’y pulang-pulang araw.
Tulad ng tanglaw ng prinsipyo mong mula sa Isabela
hanggang Bikol ay naglingkod sa mga api

Pula ang mukha ng araw dahil may digmaan
pula ito dahil nagngangalit ang mga mamamayan
Patuloy na tatanglaw ang buwan sa madilim na landas
na iyong tinahak at naiwan
sa landas ng mga mandirigmang di tumitigil
sa pakikibaka
hanggang matiyak ang tagumpay

11 Mayo 1983
Cagayan


Why is the Face of the Sun Red?

                        When the face of the sun is red,
                        There is war.
                                    ‑ —Folk Saying

Deep red is the face of the sun
when the night and the light struggle against each other
when the twilight mourns
and the darkness spreads
the borrowed light of the moon
is colored red not yellow
as the early dusk chases
the sun setting in the west

At the mountaintop is a shadow
a tall monument in the darkness can be seen
as sturdy feet that could not pass through
cling to the vines

Comrade Enyong, shall I believe the old folks?
Why, when the sun turned red, the war took
away your life when you could have saved
the life of Comrade Greg who died because
you were not here to serve as our doctor?

I curse in bitterness thinking that you were
felled by the cruel mindless fascists
trapped by the greedy
who are concealed behind the darkness of the red
spreading over the face of the sun

What you said about the moon borrowing light
from the deep red sun is true.
Like the light of the principle you brought from Isabela
that up to Bicol served the oppressed

Red is the face of the sun because there is war
red it is because the people are raging
The moon shall continue to shine on dark roads
that you have walked on and gone past through
in the warriors’ never-ending path
of struggle
till victory is won

(J.M.A.)

Raut!
Karadap...
Nabayagen nga ur-urayen a kanito...
Maturogkayo latta kas kaulimek ti apros
Ti nalamiis nga angin ittata nga rabii,
Naranggas nga pasista nga nakakampo.

Nabbasa ti linnaaw ti paltoog
Ig-iggemak a nairot,
Saan a marikna iti lamiis
Ti pul-oy ti bumanbanisbis nga karayan
Nga magaradgaden ti bingkol.
Nabara ti panaglaok ti ling-et ken pudot ti rikna,
Saan nga masalpot ti lamiis
Dagiti bumabbaba nga ulep ti linaaw.

Praak! Kablum!
Masilawan ti kulalanti a bala
Ti aglawlaw.
Bumtak ken madayyeg iti daga!

Awan sungbat dagiti pasista...
Awan arimekmekdan...
Napaksiatdan!

Sang‑at!
Nasaknap pay laeng ti sipnget,
Agrikuridemdem ti bulan ken apagbettak
Ti lawag pay laeng iti mapupuuran a kampo.
Nalabbaga pay laeng ti benggangna.
Matananawagan ti nangato a turod
Ti saan nga maiddep nga apuy.

Sumabat dagiti naragsak nga umili,
Itag-tagayda dagiti nakumpiskar nga paltoog.
“Nayon nga paltoog ti umili, agserbi kaniada ittatan!”

2 Hulyo 1980

Reyd!

Gapang...
Matagal nang hinihintay na pagkakataon...
Matulog lang kayo nang singtahimik ng haplos
Ng malamig na hangin ngayong gabi,
Marahas na pasistang nakakampo.

Nabasa sa hamog ang baril
Na aking hinahawakan nang mahigpit,
Hindi nararamdarnan ang lamig
Ng lagaslas ng rumaragasang ilog
Na nagagasgas na ng kimpal ng lupa.
Mainit ang paghalo ng pawis at alab ng damdamin,
Hindi talaban ng ginaw
Ng bumababang ulap ng hamog.

Praak! Kablum!
Nasisinagan ng kislap ng bala
Ang paligid.
Sumasabog at nayayanig ang lupa!

Walang sagot ang mga pasista...
Wala silang imik... Nalipol sila!

Akyat!
Laganap na ang dilim,
Nagkukubli na ang buwan at nababanaag
Pa rin ang liwanag ng nasusunog na kampo.
Mapula pa rin ang baga nito,
Matatanaw sa mataas na burol
Ang hindi mapatay na apoy.

Sumalubong ang masayang mamamayan,
Itinataas nila ang nakumpiskang baril.
“Dagdag na baril ng mamamayan, maglilingkod sa kanila ngayon!
(A.S.)


WILFREDO GACOSTA

Ang mga Kaibigan

kilala ko ang aking mga kaibigan— ‑

sila yaong iniluwal
sa mga nipang dampa sa kanayunan,
sa ilalim ng tagpi-tagping bubong
ng mga iskwater sa kalunsuran,
o sa butas-butas na kutson
sa mumurahing ospital.

sila yaong pakyawan kung binyagan
sa minamadaling oremus ng kurang
nagtitipid ng laway
para sa isusunod na binyagang ispesyal.

sila yaong ang paglaki
ay babahagyang namamalayan
sapagkat walang dyaryong mangangahas
maglathala ng kanilang pangalan
ni ng munting salu-salo sa pagdiriwang
ng kaarawan.

siya yaong kahit man lamang sa isang araw
ay pinagbibigyang maging diyos
ng mga nagkukunwaring utusan,
at pinipilit pahalakhakin
sa mga pinalamutiang kasinungalingan.

sila yaong makaraan ang halalan
ay muling pasasambahin
sa mga panginoong napapaligiran
ng mga bakod na baril hanggang sa kubeta.

sila yaong nakabaon sa kumunoy
ng pagkakautang
at nagmamasid na lamang sa sariling
likhang-yaman sa mga palengke
at mga kristal na durungawan
ng mga tanyag na basar.

sila yaong sa mga dula
sa tanghalan ng mayayaman
ay mga di pansinin
o kontrabidang papel ang ginagampanan.

sila yaong kung may angking talino
at kadalubhasaan
ay inaaring upahang utak at bisig
ng malalaking mangangalakal.

sila yaong nagsasariling namumuhay
sa mayayamang kabundukan,
na ang anyong nililok
ng makalumang kultura
ay ginagawang tampulan
ng pangungutya ng mga “sibilisado”
sa ngalan ng kristiyanismo’t
makabagong pag-unlad,
na ang yama’t binungkal na lupain
ay kinakamkam.

kilala ko ang aking mga kaibigan— ‑

sila yaong ang kasaysayan
ay nakatala sa mga dugua’t putikang pahina
ng mga aklat ng mga kadre
na bumulagta sa kabundukan
ng Luson, Kabisayaa’t Mindanaw.

sila yaong ang kapakanan
ay nasa diwa ng bawat api
na unti-unting humahanay
sa kaliwang dulo ng larangan.

sila yaong ang tadhana’y akin din...
ang mamuhay sa isang bansang malaya
o mamatay nang nakikibaka!

Disyembre 1971


Friends

i know my friends— ‑

they are those born
in nipa huts in the countryside,
under patched-up roofs
of slum-dwellers in the cities,
or on hole-riddled mattresses
in cheap hospitals.

they are those baptized en masse
through hurried oremuses of priests
scrimping on spittle
for the next special baptism.

they are those whose passage to age
is barely noticed
for no newspaper would dare
print their names
or report the humble gatherings
on their days of birth.

they are those who, if only for a day,
are afforded the chance to be gods
by the bogus servants of the people,
and are forced to laugh
at pretty lies.

they are those who, after elections,
are again made to worship the
masters cordoned
by fences of guns
that reach up to their washrooms.

they are those sunk in the quagmire
of indebtedness
and who can only gawk
at the fruits of their own toil in the markets
and display windows
of famous stores.

they are those who, in plays
staged in the theaters of the rich,
go unnoticed
or act out villain roles.

they are those who, possessing talents
and skills,
become hired brains and hands
of big businessmen.

they are those who live by themselves
in fertile mountains
whose contours carved
by their old culture
become the butt of joke
of the “civilized”
in the name of christianity
and progress,
who are being disowned
of their wealth and cultivated lands. 

i know my friends– ‑

they are those whose stories
are inscribed in the bloody and muddy pages
of the books of cadres
who have fallen in the mountains
of Luzon, Visayas, Mindanao.

they are those whose welfare
dwells in the mind of every oppressed person
who slowly aligns himself
on the left end of the field.

they are those whose lot is also mine...
to live in a free country
or die in struggle!



Mga Alaala ng Unang Araw
Bilang Kadre sa Nayong Tinubuan

mga kilalang mukha
ang ngayo”y kaharap ko...
mga dating batang gusgusin,
sunog ang balat
sa init ng araw,
pinaalat ang pawis
ng simoy ng hangin
mula sa dagat Pasipiko.
ang kanilang tapang ang sa aki’y maagang nagturo
na pangahasang bagtasin ang rumaragasang ilog.
sila ang katulong
sa pagtatayo ng mga munting kastilyong
baybay, kahawak-kamay sa pakikipaghabulan
sa mga along sumasalpok
sa mahabang dalampasigan.
ang nakatutulig nilang kantyaw
ang sa aki’y nagpaiyak
nang mahulog ako sa kalabaw.
kaibigan ko silang matalik
laban sa sanlibong mayang nagnakaw
sa mga buntis na butil
sa ginintuang palayan.
sila’y aking kadamdamin
sa paghanga sa payak na ganda
ng panauhing dilag
sa napipintong anihan,
karamay sa munting ligaya
at sanlibong hapis
sa loob ng dukhang bakuran.

ngunit ang mga titig nila ngayon
ay mga di kilalang titig...
ako ba’y dayuhang dapat layuan?

isa bang kataksilan
ang bumigkas ng mga bagong kataga
at umawit ng mga bagong himig
ng namulat na alipin?

a,  sa isang kisap-mata,
mababalikan ang lumang pakikisama.
datapwa’t dapat na lamang bang panoorin
ang malayong tanawin
ng makabagong pagkakaibigan?

a, pupungay rin ang kanilang mga titig
sa ningning ng paglaya.
titibok din sa kanilang puso
ang alab ng paghihimagsik.
sapagkat kaibigan ko sila sa pagkaalipin,
makakasama ko sila sa paniningil!

at hihigpit
ang magkahawak na kamay sa pagtatanod
sa laot at dalampasigan,
ang panunukso ay magiging pag-uusig
sa mga mangangalabaw,
hahaba ang hanay na haharang
sa mangangamkam,
at sa iisang himig ay ipagbubunyi
ang bawat tagumpay!

Enero 1972

Memories of my First Day as a Cadre in My Hometown

i find myself now
before familiar faces...
ragged children of old days,
their skin sunburnt,
their sweat made salty
by the wind
from the Pacific.
their courage taught me early
to dare cross swift rivers.
together we built
small sand castles,
held hands as we raced
with waves that hit
the length of the shore.
their deafening banter
made me cry
when i fell from the carabao.
they were my allies
against a thousand sparrows that stole
the fat grains
in the golden fields.
we all admired
the simple beauty
of a girl come visiting
for a pending harvest,
we shared little joys
and a thousand sorrows
within humble yards.

but now they throw me
unfamiliar stares...
am i a stranger that must be shunned?

is it treachery
to speak the new words,
sing the new songs
of an awakened slave?

ah, in a wink of an eye,
old ties may be recalled.
but must the distant scene
of new friendships
be merely gazed at?

yes, their stares are bound to soften
at the radiance of freedom,
the fire of revolt
is bound to flare in their hearts.
because they are my friends in bondage,
they shall be with me in the days of reckoning.

and firmly
the hands shall grasp each other in guarding
sea and shore,
banter shall become pursuit
of rustlers,
longer the barricade shall grow
against the grabbers,
and in a common voice
every victory shall be celebrated!

(E.P.)


Isang Madaling Araw
(Unang Karanasan sa Sagupaan)

kami nga’y musmos
at nilaro nami’y digmaan.

isang gabi,
ngumiti lang kami— ‑
sagisag ng naliligaw naming tapang
sa nababalitang paglusob ng kaaway.

ngunit di laro ang digmaan.
binayaran ang mga kaaway
upang pumatay.

at isang madaling araw,
ang ingay namin sa paghahanda ng almusal
ay biglang pinalitan ng nakatutulig
na putukan.

nagpapaputla,
nagpapanginig,
sumusubok sa paninindigan.

higit pang malalakas ang kaba ng dibdib
kaysa mga tumutugis na yabag.

dapat bang maduwag at lisanin
ang dakilang simulaing sinumpaang ipaglalaban?
matuto sa katunayan ng digmaan,
sa wastong paraan ng rebolusyonaryong paglaban!

12 Disyembre 1972



Small Hours of Morning
(First Taste of an Encounter)

we were indeed young
and we played games of war.

one night
we simply smiled— ‑
symbol of our misplaced courage
on hearing about an impending enemy attack.

but war is not a game.
the enemy is paid
to kill.

and once, in the small hours of morning,
the stir we were making as we readied breakfast
all of a sudden was thrown aside by deafening gunshots.

they made us turn pale,
tremble,
putting our resolve to test.

louder still than the pursuing footfalls
was the pounding in our breasts.

must we lose heart and give up
the noble cause for which we vowed to fight?
learn from the reality of war,
from the correct way of revolutionary struggle!

(E.P.)


Bakit Ngumiti Lang Kayo?

patay na si Gogola!
ang nag-utos sa inyong habulin
ang makamandag na ulupong
sa kanyang asyenda,
ang pumilit sa inyong lunukin
ang kumukulong kape
upang mapaikli ang oras ng pamamahinga,
ang komprador na malimit umutang
sa inyong kinikita
at ayaw magpautang
kahit patawirin ang inyong buhay.

hinatulan na ng masa,
dakilang hukom ng kasaysayan,
ang litanya ng kanyang pagkakasala
sa mga anak-pawis.

bakit kayo’y ngumiti lang?
hindi ba kayo hahalakhak
sa ibabaw ng pangit niyang bangkay?
nakapaghiganti na kayo!

ang rebolusyon, mga kasama,
ay hindi pansariling paghihiganti.
ito’y makauring pakikitunggali
at ang hahalakhak ay ang buong aping uri,
hindi ang iisa
o kakarampot nitong kasapi.

hindi pa ito ang oras
ng pagtatawa—
milyun-milyon pa ang lumuluha.
hindi pa ito ang araw ng pagbubunyi—
marami pa ang dumaraing,
marami pang alipin ang nagsusumamo
sa kanilang mga panginoon.

Septembre 1973

Why did you Just Smile

Gogola is dead!
the one who told you to chase
the poisonous snake
in his hacienda,
who forced you to gulp down
boiling coffee
to shorten your break,
the comprador who often borrowed
your earnings
and refused to lend you money
even if you were on your deathbed.

the masses,
history’s great arbiters,
have already given-their verdict
on his litany of crimes
against the toiling people.

why did you just smile?
aren’t you going to laugh
over his ugly remains?
you have avenged yourselves!

the revolution, comrades,
is not a personal revenge.
it is class struggle
and the one that will laugh is the whole oppressed class,
not anyone
nor a handful of its members.

this is no time yet
for laughter— ‑
millions still shed tears.
this is no day yet for celebration— ‑
many still grieve,
many slaves still plead
to their masters.
(E.P.)

Ang Kapalaluan ay Kaaway ng Tagumpay

luntiang damuhan,
katulad mo’y nakalatag na banig
sa sahig na kawayan,
may alay na kandungan,
sa mga hapo naming isip at katawan.

matatayog na niyog,
naghahabaang leeg ng mga manonood
sa nagdaraang martsa ng bayan.

magubat na kabundukan,
matataas na bubungan
ng mga progresibong pamantasan—
dinadagsaan ng masang estudyanteng
tinikis ng huwad na karunungan.

ginintuang palayan,
ang indayog ng iyong mga bisig
ay kaway-bati ng ina, asawa’t mga anak—
naluluha’t nagagalak sa araw ng pagsapi
sa Bagong Hukbong Bayan.

humahalakhak na ilog,
namimilipit-sa-tuwang manonood
sa paglilitis ng namumutlang
usurerong ganid sa hukumang bayan.

bakit kayo biglang tinakasan ng sigla?
may mga dayong yabag bang nakapasok
sa sentral na purok?
may kalupitan. bang nagbabantang gumulo
sa dakilang kilusang agraryo?

kayo rin ba sa kanila ay galit?
sila ba’y inyo ring kaaway?
sila ba’y inyo ring tatambangan?

lumakas ang Whip ng hanging silangan,
tumango ang mga mala-gulok na damo
at mala-lambat na mga dahon ng niyog,
lumagpak ang mga bungang hinog
ng mga punongkahoy sa kagubatan,
at muling umugong ang ilog.

a, kaibigang kalikasan,
kalabisan ang kantiyawa’t pustahan.

ang kapalaluan
ay kaaway ng tagumpay!

Selyembre 1973

Arrogance is an Enemy of Victory

green grassland,
you’re like a mat spread
over the bamboo floor,
offering haven
to our weary minds and bodies.

tall coconut trees,
craning necks of spectators
of the march of the people.

mountains of jungles,
towering roofs
of progressive schools
where student masses crowd,
neglected by false learning.

golden ricefields,
the sway of your arms
is a wave of the hands of mother, spouse and children
shedding tears, brimming with happiness on joining
the New People’s Army.

laughing river,
spectator doubling up in glee
at the trial of a greedy loan shark
pale with fear in the people’s court.

why have you suddenly become lifeless?
have alien footfalls intruded
into the central area?
does savagery threaten to ruin
the great agrarian movement?
do you also hate them?
are they your enemies too?
 will you also attack them from ambush?

the easterly wind blows harder,
the bolo-like grasses nod
and so does the mesh of coconut leaves,
the ripe fruits
of the trees in the jungle fall with a thud,
and the river roars again.

ah, my friend nature,
banter and betting is too much.

arrogance
is an enemy of victory!

(E.P.)

Ang Kasaysayan ng Isang Panawagan

sa kulimlim ng kagubatan
sa bundok ng Katuaga,
pinag-uusapan ang maaliwalas na bukas
ng pambansang pag-aaklas.

sa isang tabi ng malawak
na kugunan sa gulud ng Bangtuhan,
dumurungaw sa patag at kabayanan,
tinatasa ang dami’t hirap
ng mga gawaing naghihintay.

di kaginsa-ginsa’y
“pasa-pulong, mga kasama!”

nagpupumilit pumasok
ang apat na kolum
ng mga bayarang sugo ng diktador.

sa de-kutsong upuan
naghahalakhakan ang mga berdugong
Frivaldo at de Guzman,
“ha! ha! ha! sa Disyembre ang inyong wakas,
mga subersibong mararahas!”

tahimik na nakaabang—
matutulis na kawayan sa ilalim
ng kasukala’t mga daan.
tahimik na nagmamanman
ang mga milisyang bayan.

ano ang susunod nating hakbang?
nagsimulang umalingawngaw
ang mga armalayt at masinggan
ng mga nauulol na kaaway;
ang helikopter ay palalong nagsasayaw
sa kalangitan.

handa at mahinahon
ang mga nagbabantay sa mga lagusan
sa timog at hilaga, sa silangan
at kanluran.

sa kubong pulungan.
mabaho ang usok ng tabakong lokal,
matabang at mapait ang matapang
na kapeng walang asukal...

ngunit walang kasintabang
ang mamuhay sa inaaliping bayan,
walang kasimpait ang reaksyonaryong kalupitan.

magkunot ng noo! maghanap ng paraan!
sa huli ang pulong ay nagluwal
ng panawagan:
“ipagtanggol ang mga organo
ng Pulang kapangyarihan!
wasakin ang kampanyang pagkubkob
at paglipol ng kaaway!”

Oktubre 1974


The Story of a Call

in the dark jungle
in Mt. Katuaga,
we talk of the bright morning
of revolt all over the land.

on one side of the vast
kugon field on the Bangtuhan plateau,
overlooking the lowlands and the town,
we reckon the number, the difficulty
of tasks waiting to be done.

all of a sudden, “pass it on, comrades!”

forcing their way in
are four columns
of the dictator’s mercenary emissaries.

couched in cushioned chairs,
the executioners Frivaldo and de Guzman
roar in laughter,
11ha! ha! ha! you’ll be done by December,
you violent subversives!”

quietly the pointed bamboos
lie in wait
beneath the thickets and footpaths.
quietly the people’s militia
watches out.

what do we do next?
the armalites and machineguns
of the crazed enemy
begin to echo;
the helicopter proudly swirls
in the sky.

ready and calm
are the ones among us who guard the passes
south and north, east
and west.

in the hut where we meet,
the smoke from the local tobacco smells bad,
flat and bitter is the strong
black coffee...

but nothing is more flat
than living in an enslaved country,
nothing more bitter than the reactionaries’
savagery.

knit your brows! find a way!
in the end, the meeting gives birth
to a call:
“defend the organs
of Red power!
crush the encircle— ‑
and-destroy campaigns of the enemy!”

(E.P.)


Bundok Bulusan, Ipaliwanag mo
Ang Iyong Kahiwagaan

bundok Bulusan,
may puting ulap ka sa ulo
at sa mga balikat mong nakalaylay.

birhen ka ba’t nagsuot ka ng puting belo
sa buhok mong luntian?

malaon ka nang ipinagkaloob
sa mga mananakop na dayuhan.
pati larawan mo’y ibinebenta na
ng mga hayok na mangangalakal.
ang banal na lawa sa iyong paanan
ay saksi sa pagsasamantala ng mga tuso
sa ganda ng mga anak mong kababaihan.

hinubdan ka na sa ganda at yarnan,
mga kahoy mo’y pinutol ng mga kawatan,
mga ibon at hayop na alaga mo
at sa mga api’y nakalaan
ay binugaw ng panlulupig ng mga alagad
ng batas militar.

birhen ka nga ba’t nagsuot ng puting belo?
a, tinatakpan mo ang usok ng sinaing
ng iyong Pulang hukbo!

bundok Bulusan,
wala kang kaulap-ulap
sa iyong ulo at kandungan.

ang maaliwalas mo bang mukha
ay sagisag ng paglaya at tagumpay
o ng pagkakanulo sa mga anak ng bayan?

hindi mo ba natatanaw sa kalangitan
ang helikopter na palalong nagsasayaw?
sa iyong paanan, hindi mo ba naririnig
ang mga hambog na yabag
ng mga panauhin mong tampalasan?
bakit hindi ka magtago sa iyong mga ulap?

a, ibinukas mo ang iyong mga bisig
sa pagtanggap sa liwanag ng araw sa silangan
upang bigyan ng pag-asa
ang mga manghihimagsik na naguguluhan.

Nobyembre 1974

Mt. Bulusan, Unfold your Mystery

Mt. Bulusan,
white clouds sit on your head
and your sagging shoulders.

are you a virgin to wear a white veil
over your verdant hair?

you have long been granted
to foreign conquerors.
even your image is being traded
by greedy businessmen.
the sacred lake at your foot
is witness to the shrewd’s violation
of the beauty of your daughters.

you have been stripped of beauty and wealth,
your trees have been felled by the thieves,
your pet birds and beasts
reserved for the oppressed
have been driven away by the plunder of the minions
of martial rule.

are you really a virgin to wear a white veil?
ah, you’re covering the smoke
from your Red army’s stove!

Mt. Bulusan,
not the smallest mass of clouds sit
on your head and lap.

does your bright face
signal freedom and victory
or betrayal of the sons and daughters of the people?

do you not see far in the skies
the helicopter boastfully swirling?
at your foot, do you not hear
the proud footfalls
of your evil guests?
why do you not hide beneath your clouds?

ah, you have unfolded your arms
 welcoming the light of the sun in the east
to give hope
to bewildered revolutionaries.
(E.P.)


Agosto 5, Hindi ka Malilimot

matataas na ang mga damo sa kaingin.
walang maiaalay na pagkain
ngunit ang malawak na tanawin
sa paanan ng kabundukang Bintacan
ay nag-aalay ng kandungan
sa hapong katawan at isipan.

sa banda roon ay ang sentrong bayan.
maingay ang paligsahan sa pagpapayaman
ng mga mapagsamantala;
magulo ang paligsahan sa pagpapakaalipin.

ang bawat indayog ng bandila
ng mga busog
ay sampal sa karalitaan ng kanayunan.

hindi na nakapaghintay ang mga taksil
sa martsa ng tagumpay ng pagpapalaya.
nasa kabisera na sila,
nakikibahagi sa nakahaing karangyaan
sa hapag ng mayayaman— ‑
may litsong isinasawsaw sa sarsang dugo
ng mga rebolusyonaryong martir,
may mainit na sabaw ng pinigang pawis
sa bisig ng mga inaalipin,
may wiski ng inipong luha
ng kababaihang niyurakan ng dangal.

sa bandang harapan ay ang bundok
ng Bulusan: malungkot at mapanglaw
ang lagaslas ng kanyang mga batis
at ang ungol ng kanyang ilog;
siya man ay naghahanap...
“nasaan na ang masisiglang yabag
ng mga kadre’t Pulang kawal?
sa kanilang pagkauhaw, ang mga batis ko’y naghihintay;
sa kanilang pagkagutom ay may handang
kamoteng nilaga sa paminggalan;
at sa kalupitan ng mga brutong kaaway,
ang malalagong dahon at damo
ay may laang kublihan.”

magkahalong poot at lungkot ang namamayani
sa diwa’t puso ng mga api.
minsan nang sumilay ang silahis ng pag-asa
ngunit muling pinadilim ang bukas nila...

“may araw din kayong mga rebisyonista!
akala ba ninyo kami’y walang kaya?
isusulong namin ang pakikibaka,
ang sibat ng pagwawasto at poot
ang bulkang Bulusan
ang sa inyo’y magpaparusa!
kayo’y matutupok sa apoy ng aming pag-aalsa!”

Agosto 1975



August 5, You will Never be Forgotten

the grasses have grown tall in the clearing.
no food can be offered
but the vast scenery
at the foot of Mt. Bintacan
offers haven
to weary bodies and minds.

over there is the town.
noisy is the race for storing up wealth
among the exploiters;
riotous the race for slavishness.

every heave of the banner
of the well-fed
is a blow at the countryside’s poverty.

the traitors could not wait
for the victory march of liberation.
they’re now at the capitol,
partaking of the proffered plenty
on the tables of the rich—
chunks of roasted pig dipped in the blood-sauce
of the revolutionary martyrs,
hot broth of sweat wrung
from the arms of the down-trodden,
whisky of collected tears
of the violated women.

in front is Mt. Bulusan:
plaintive is the gurgle of her streams,
the howl of her rivers;
she too searches. . .
“where are the lively footfalls
of the cadres and Red fighters?
my streams await to quench their thirst:
in the cupboard are boiled sweet potatoes
ready to appease their hunger;
and the lush leaves and grasses
offer refuge
against the savagery of the brutal enemy”

mixed hatred and sadness reign
in the hearts and minds of the oppressed.
a ray of hope had beamed before
but on their future, darkness is cast once more...
“your end will come, revisionists!
did you think we were helpless?
we will push the struggle forward,
the spear of rectification, of hatred,
is the Bulusan Volcano
that will deal you punishment!
you will burn in the blaze of our revolt!”

(E.P.)

Ang Kabiguan ay may Pangakong Tagumpay

napakapait tanggapin ang paulit-ulit
na pagkalugmok
sa paulit-ulit na pagbabangon
laluna’t kung sa bawat pagbabangon
ay may pangakong pagtataguyod
ngunit sa bahagyang pag-angat
ng nagdurugong tuhod,
mga inaasahang kapanalig ang mga Lavang
dadagok.

kasumpa-sumpang krimen ang pagkakanulo
laluna’t ang biktimang pinapagbuhat
ng parusang krus
ay bayang ipapako sa kalbaryong pulo.
hubad silang papanaw
at tatakasan ng dugo.
at ang kahuli-hulihang saplot
ay ipupusta ng mga dayong tanod.

krimeng karumal-dumal din ng mga naglalamay
kung yuyuko’t luluha na lamang
sa dumaraming bangkay,
ipipikit ang mga mata, sa nagbubunyi pang kataksilan
at tuluyang patatamlayin
ng pesimistang pananaw.

ang nagdurugong tuhod
ay hahayaan bang mamaga?
ang mga katawang luray
ay hahayaang manlupaypay?
ang kinakapos na paghinga
ay hahayaang maputol sa tuluyang pagluhod
sa pilosopiyang baligho—
“huwag nang bumangon upang di na,
malugmok?”

sa pagkalugmok natututuhan
ang matatag na pagbabangon;
sa gitna ng dilim
ang liwanag ay nakasisilaw;
sa kataksilan nakikilalang higit
ang katapatan.

di malalabag ang batas ng kalikasan,
ng pag-unlad ng kasaysayan—
may pag-asa sa kawalan ng pag-asa,
may tumutubong bulaklak sa libingan;
ang kabiguan ay may pangakong tagumpay;
ang madilim na gabi
ay may pangakong bukang-liwayway!

Agosto 1975


Failure Holds the Promise of Victory

quite bitter to accept are the repeated
setbacks
suffered after repeatedly rising,
more so if hopes of support
attend every rise;
but at the slightest lift
of bleeding knees,
trusted comrades turn out to be the Lavas
that deal the blows.

abominable crime is betrayal,
more so if the victims made to bear
the cross of punishment
are the people, who would be nailed in the calvary
                        of their islands.
they would pass away naked
and be sapped of blood
and their last raiments
gambled away by alien sentinels.

heinous crime, too, it is
of those who keep vigil
if they would just bow and weep
over the rising number of dead,
shut their eyes at prevailing betrayals
and by hopelessness
be finally defeated.

must we allow
the bleeding knees to swell?
the mangled bodies
to slump?
the gasps of breath
to run out in final surrender
to absurdity— ‑
“rise no more
that you may not fall?”

in falling, we learn
to rise firmly;
amid the dark,
the light is blinding;
in betrayal,
we recognize trust ever more.

never can we defy the law of nature,
of the march of history—
hope abides in hopelessness,
flowers grow among the graves;
failure holds the promise of victory;
the dark night
promises the break of dawn!

(E. P.)


JAIME  KASANAG



Kahawaan Sang Kamatuoran

Kalinong sang kagab-ihon
Ang kokak sang mga paka
kag hagunghong sang kabog
Talunsay lang nga nagaupod
            sa pagpanakayon
            sa kahawaan
            sa wala’y katapusan.

            Kahiwalay batyagon
            kon ang kapalibutan
            wala sang kalisang
            Ang tanan ginasandig
            Sa kamatuoran.

            Ilupag mo ako
            O, dupoy-dupoy
         sa imo’ng pagbutyog
sa mga kulabos
kibulon sang panit

Luyag ko nga tamdan
ang nagapangyang-ob nga guya,
   Pamatian ang dinag-on
nga pangtinguha
sang katibawasan

Apang ayaw ako pag-ipahilayo
Sa ining kalibutan.
Luyag ko magpasakop,
Masaksihan,
Ang iyang pag-uyog, pagbutyog
Nga duna sa iyang taguangkan.


Report Sang Operasyon       

Report Sang Operasyon —
Dugang nga batalyon.
Maga-atake ang kaaway
Kontra-insureksyon!

Naispatan!
Isa ka platun, PA
sa suba naga-abanse,
Anum ka siks bay, PC
Gaterin-terin sa haywey.

Report sang Operasyon— ‑
Ipasa ang balita
Dalagan, patunda
Kapatagan, kabukiran
Kaaway! Kaaway!
Maghanda! Maghanda!
Pagtibyog, paghugpong!
Ila likupan, tapnaon!

Report sang Operasyon –
Aligmat! Aligmat! Magbantay!

Magkasumpong
magatambipalad
sa pagpakig-away
anuman nga oras.

Indi magpatiplang
Indi magkalingkang.
Batalyon mga dugang
Kag anum ka siks bay
Panggwa lang.
Aton ang pagsulong
Ila ang kahuyang.
Dugangan man,
Umalagi lang.
Sang krisis sila ginabunalan,
May ginakabalak-an pa’ng kahublagan.

Report sang Operasyon ‑

May katahap bala sa dughan?
Tion na agud isikway.
Dapat mangibabaw sa kaaway.
Dalasaon ang kamatuoran— ‑
Sa taksanay lang kita mahilway.
PA man ukon PC,
Regular man ukon para-militar
Indi makasagang.
Sa natalana nga panahon,
Sila naman ang aton bunalon.

Lughuton ang katalunan sang kabudlayan.
Sa masiot nga kalatian ang maayo nga dalan.

Agosto 1982


Nguyngoy sa Kagab-ihon

Nagatalabiris
            nga luha,
Nagapalangharok
nga mata.

Mapait
nga inagihan.
Naga-utol-utol
nga tingog
Sa nagahimugong
nga hibubon-ot
sang pagbakho
sang masingkal
nga kaakig
sang dughan— ‑

Sa napagkit
nga mga laragway:
Sang nagahamyangon
nga bangkay
sang madinumdumon
nga amay kag bana...

Sang wala’y budhi
nga pasista
nga nagapaarak
sang armalayt...

Sang nagatalangison
sa gutom
nga mga anak.

Akig gid siya
sa kaaway.
Katupong
sa pinakamataas
nga bukid
sang kalibutan.
Handa mamukan,
Manadlong!
Lamang mahim-ong.

Agosto 1982


Sa Madinalag!on nga Pagsalakay

ang mga hangaway
nag-atake sang dayon
kadungan sa ambahanon
sang pagpakigsumpong.

mentras ang madyaas
padayon sa iya’ng pagtay-og
            banat!
            kag sa hagubhob sang mga awtomatik
            nagkalapukan ang mga hakaban.
mentras nagapanaghoy
ang mga martir sa ila’ng pagbakho.
            abanse!
            kag sa tagring sang mga bala
            madasig nga nagmaniobra
            ang mga hangaway
            sa paghilubos sang nagkalapukang traidor.

mentras ginatampalas
ang mga inanak sang balbas
            kadalag-an!
            ang naglanog nga ambahan
            sang mga isgana’ng makahas
            sa atubang sang nalutos nga pangontra.

kag ang hangaway
umatras sang dayon
sa lanton sang ambahanon
sang pagpakigsumpong.

mentras may pagpakigsumpong
magapadayon ang pag-amba
sang mga kilat nga salakay
sa mahamuok nga katulugon
sang malimbungo’ng pasista
pirme magaduaw,
kag sa ila’ng pagpanakayon
kibot nga manamyaw.

Mayo 1983


Sa Landong nga Nagapanglakaton

Sakua ang paglak-ang sa dalagku nga Kabatuhan
Nagapangilat. Malain nga panahon ang patunda.

Natsekyar bala ang kahimtangan sang mga kaupod?
Mahimo may ginabatyag ang bisan sin-o sa ila.
Pat-od bala wala sang nagahukmong sa inyo ruta?

Kamusta ang kahimtangan nanday Tatay, Nanay, Inday?
Dapat mapadala na ang madamo’ng sulat sa ila.
Pat-od nalangkag na sila sang inyo mga balita.

Ah. Kalimti anay sila. Dapat pirme mag‑alerto.
Kinahanglan maanting ang dalunggan, masipat ang mata
Kag hinganiban sa masiot nga bahin ipuntarya.

Ara. Nagatupa na ang tuman ka munog nga ulan.
May reklamo bala, pangabay ang mga kaupdanan?
Wala? Mapagsik gihapon? Sige, padayon ang lakat.

Wala sang balay mahimo pahuwayan sa alagyan
Nadumduman mo bala ang dinangtan sang mga masa
Pila na ka tuig ang nagligad sining kagulangan?

Nagkagula sadto. Ginluthang sanday Tay Espin, Daniel.
Puti nga kakugmat ang ginsabwag sang kaaway.
Wala’y kalag nga mga pasista. May adlaw gid sila.

Ups... Kadanlog sang mga bato. Nagalubog ang tubig.
Mga kagimkim kag dahon, sang daganas ginaanod.
Bilis! Bilis! Bilis! Dasiga ang inyo nga pagtikang.

Mga hinganiban ninyo naputos bala sang dahon?
Ina ‘di dapat mabasa. Basi magsangal, magbisyo
Pananglitan na panglakaton kamo maka-engkwentro.

Tagatuhod na ang tubig. Dali! Mapahamak kamo.
Tuluka! Mga kagang nagapaningkaras papangpang.
Dali! Dali! Dalagan! Yara sa unhan ang simangan.

Nadumduman mo bala pila ka tuig nga nagligad
Sang si Tay Ed ginlalas, ginlamon sang suba sang Aklan?
Makatalagam. Wala pang ginapasin-o ang baha.

Saka gilayon sa takasan. Dalikado ang suba.
Pamatii ang nagahuganas nga ulo sang aha!
Tanan nga naga-upang sa alagyan ginad lasa.

Sige. Magpahuway anay. Pero nagakasirom na.
Padayunon ang lakat. Bisan sa hinay‑hinay lang.
Pat-od nabalaka ang nagahulat sa kaladtuan.
Makapoy magtukad sa bukid. Apang magatupong gid.
Tawo ka. Sa imo pagsapong sang tiil siya lapaka.

Malawig kag makatalagam ang ginsaog nga suba
Apang sa pagpanakayon nalampuwasan man naton.

Sakuon ang tikang sa halangdon nga pagpanglakaton.

Pebrero 1982




Pagkabaton sang Balita

Mamunog ang ulan sang kahapunanon
Ah. . . Segi. Mag-ulan ka... Mag-ulan...
Pasigauba sang linibo ka beses
Ang pinakatunog mo’ng daguob.
Pakurita sa kalangitan
Ang pinakasilaw mo’ng kilat
Magpamalandong ka.
Mag-upod ka sa pagpakig-unong
Sa mga baganihan sang katawha’ng
Namartir sa patag-awayan.

Ilubos ang kasubo mo.
Indi bisan isa ka tulo
Sang mga luha mo’ng indi magpahawid
Sa pag-agay sa mahapdi’ng mga mata.
Ayaw pagpunggi ang balatyagon
Sa iya’ng pagtalangison.

Padayunon ang pagtikang
Ugtuma ang mga bag-ang.
Maghulag sang mas mahalong
Sa mas pat-ud nga pagsulong.

Sa buwas. Huo, sa buwas.
Sa padayon nga panakayon
Sa paghinugyaw sang bag-ong kaagahon,
Pat-ud nga magahuraw ang ulan.
Wala sang mabatian
Maluwas sa danog sang daguob sa dughan.
Sa tion sang pamanag-banag
Sa kaagahon
Magaabot ang ginahandum nga tion.

Sa kaagahon. Sa patag-awayan.
Huo. Sa patag-awayan.
Ang kabaskog aton pamatud-an
Sa tunga
Sa nagasuson-suson nga kirab
Sang indi maisip nga si abong,
Sa patag-awayan
Sang makasahing pagtimalos
Kita mangin-haw-as sang lubos.

Kag sa pag-abot sang tinion,
Sang malawig nga paghandurn,
Sa mainantuson nga paghulat
Sang ginhanda nga panahon
Sa kaagahon,

Palukpa!
Palukpa ang ginahuptan nga kalayo!
Ipautwas ang kaakig
Ilubos ang tanan nga kusog
Ayaw pagkangilini ang mga bala,
lwaswas ang nagahara-hara nga dumot,
Ayaw maghatag sang kahigayunan,
Kag sa gilayon,
Sa gilayon! Lasakon ang kaaway!
Agumon ang gahum,
Malig-on...hilway!

2 Agosto 1983

Uguy-ugoy sa Madabong nga Kagulangan

Diin bala ang tadlong nga dalan
Sa masiot nga katalunan
Adlaw kag gab-i nagaantos
Sa pagtukad sa bukid kag kapil-asan
Diin balang mahawan nga dalan
Para nga makita ang mahawan nga kapatagan.

Makahilisa ang kapispisan
Sa ila mga pag-ambahan
Tuman kabugnaw pamatian
Ang lanton sa ilog, kasapaan
Pat-ud ila’ng nahibal-an
Ang tadlong nga dalan
Padulong sa ginahandum nga katibawasan.

Sa padayon nga pagpanakayon
Sa madabong nga kakahuyan
Isa ka dakung puting igang
Ang nagbalabag sa akon alagyan.
Ako ang nakibot sa nakit-an
Sa igang nahamtang
Wala sang tadlong mahawang dalan sa kasiutan.

Mahawan, tadlong nga dalan
Dalamguhanon gid lang
Ang panakayon sa kasiukan
Panghangkat sa akon pagkaisganan
Karon kay akon na natuipan
Ang sumpa sa katawhan:
Gahitan, lampuwasan ang tanan nga kasiutan.




EMMANUEL  LACABA


The People’s Warrior

The people’s warrior is an athlete:
A mountain-climber, not because it
Is there, but because the masses are there.
He is an acrobat: balancing himself
On fallen trunks of trees that bridge rivers
And monstrous waterfalls of certain death,
Like a tightrope dancer. The people’s warrior
Is an actor: on the stage of revolution;
An actor of sincerity, for the masses
Are the best critics, can read faces and bodies
And know when you speak the truth, or are just
Hamming.  The people’s warrior is, oh yes,
A comedian: making the masses see the paradoxes,
The irony, of their condition— ‑
The contradiction between him who is ruled but sweats
And him who rules without a sweat from his
Cushioned car and office and marble toilet seat;
The people’s warrior inspires the masses to march
Forward to battle cheerfully, but with all
Determination; he clowns, to make the masses feel
At home with him, who is of them
And for them— for the first time one armed
But not abusive, the people’s warrior.


Ang Mandirigma ng Sambayanan

Ang mandirigma ng sambayanan ay isang atleta:
Umaakyat sa bundok, hindi dahil sa iyon
Ay naroon, kundi dahil sa naroon ang masa.
Siya’y isang sirkero: pinapaninimbang ang sarili
Sa mga buwal na kahoy na tulay sa mga ilog
At mga dambuhalang talon ng tiyak na kamatayan.
Katulad ng isang aktor: sa tanghalan ng rebolusyon;
Isang matapat na aktor, sapagkat ang masa
Ang pinakamahusay na tagahatol, nakababasa ng mga mukha’t katawan

At nakababatid kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan, o basta
Nagbubulaan. Ang mandirigma ng sambayanan ay isa ring
Komedyante: ipinamarnalas sa masa ang kabalighuan,
Ang kabalintunaan ng kanilang kalagayan— ‑
Ang tunggaliang namamagitan sa inaalipin ngunit nagpapatulo ng pawis

At sa naghaharing walang ga‑patak mang pawis mula sa kanyang
De-kutsong kotse’t upisina at marmol na inidoro;
Ang masa’y pinasisigla ng mandirigma ng sambayanan upang malugod
Na sumuong sa digma, ngunit taglay ang lahat
Ng katatagan; siya’y nagpapatawa, upang mapalapit
Sa kanya ang kalooban ng masa, siya
Na  kabilang sa kanila
At nauukol sa kanila— sa unang pagkakatao’y nasasandatahan
Ngunit di mapagsamantala, siyang mandirigma ng sambayanan.



Ulan

Noong sanggol pa lamang ang aking pagtula’t nag-aaral pa ngang
                                                            gumapang, gumapang,
Mula sa puso ko’t pluma’y bumuhos ang tintang dugo, tungkol
                                                            sa ulan.
Ulang parang luha; ulang parang pisi ng saranggola; ulang
                                                            parang kulungan;
Ulang parang kulambo; ulang parang sibat, karayom at sinulid;
                                                            ulang parang damuhan;
Ulang parang palay; ulang parang kuwerdas ng sanlibong gitara;
                                                            ulan, ulan, ulan.
Sabi nga ng isang kilalang makata, ang ulan ay hindi mawawala
                                                            kailanman
Sa ating panulaan. Sa tanging dahilang palaging umuulan sa ating
                                                            kapuluan.

                                                II

Mabuti ang ulan sa palay sa patag pero hindi sa mais sa kabundukan.
Ngunit tinatamad umakyat ang kaaway sa ating kanlungan kung
                                                                        malakas ang ulan.
Tinitiis naman natin ang madulas na bato sa sapa; tulay na tiniban;
Putik lalo’t paakyat; tumutulong tubig mula sa mga bubong ng mga
                                                                        kubong bahay;
At ang ginaw, ang ginaw, pero nakangiti at umaawit lang tayong
                                                                        hukbong bayan,
Sapagkat tayo ang mata ng bagyo, ubod ng liwanag; ng dakilang
                                                                        Himagsikan:
At pagkatapos ay ang bahaghari; sariwang simoy; sigaw ng Mabuhay!
                                                                        Mabuhay!



Rain

                                                I


In the infancy of my verse, when it was but toddling,
                                                struggling on its feet,
From my heart and pen flowed forth the ink of blood—about rain.
Rain like tears; rain like the twine of kites; rain like
                                                prison bars;
Rain like the mosquito net, rain like spears, needles and threads,
                                                rain like growth of grass;
Rain like grain; rain like the strings of a thousand guitars;
                                                rain, rain, rain.
And like what a poet-friend said, the rain will never disappear
From our poetry.  Because it is forever raining on these our islands.

                                                II


Rain is good for the rice in the plain but not the corn
                                                in the highlands.
But the enemy is daunted by the climb into our fastnesses
                                                when the rain is heavy.
And we have to mind the slippery stones in the streams,
                                                bridge of coconut trunk;
Mud, most specially, at the climb; the leak in the thatching.
And the cold, the cold, but we’re only the people’s army
                                                smiling in our song,
Because we are the eye of the typhoon, full of light of the great
                                                Revolution:
And after— the rainbow; the breath of fresh wind, and cries of
                                                Long live! Long live!



Pagdiriwang

                                                I


Sa Todos los Santos, Pasko’t Bagong Taon, ang mga magulang,
                                                             mga lola’t lolo,
Mga tiya’t tiyo, mga hipag, bayaw, kapatid, pamangkin, at mga
                                                            anak ko,
Silang lahat ay magkakalumpon sa harap ng puto, ginatan, at biko.
Sandaling tahimik. At may magbibiro: “Saan kaya ngayon nagtatago ang loko?”

                                                II

Sa pista ng bayan kulang ang pagkain sa sobrang pagmahal ng mga bilihin,
At sa kaarawan madaling maubos ang biniling pansit sa dahon ng saging.
Bale-wala ito sa mga bisitang dating kasamahang pangiting hihiling:
“Mas mahabang buhay sa kanilang lahat na nakikibaka sa mga bukirin!

                                                III
Dito sa bukirin: may kapistahan din sa piling ng masang naliligayahan
Sa ating pagdating, mga mandirigmang kasama sa gutom, ginaw, karukhaan.
Dito sa bukirin: dilim tinitiis kahit magdantaon upang bawat araw
Sa kinabukasan maging pagdiriwang, kulay at liwanag, awit ng tagumpay.


Celebration

I

At All Souls, Christmas and New Year’s, the parents, grandmothers and grandfathers,
Aunts and uncles, in‑laws, brothers, nieces and nephews, and my children— ‑
All will gather around the puto, ginatan and biko.
A moment’s silence.  And somebody will jest: “Where now could the old fool be?”

II

At the town fiesta food runs short as prices of goods continue to soar,
And at the birthday merienda, the guests make short shrift of the
                                                            restaurant–cooked pansit
                                                             wrapped in banana leaves.
Smiling, the former comrades make their wish:
“A longer life to them in the struggle from the countryside!”

III

Here in the countryside: we, too, celebrate with the people
                                                            who are gladdened
At our arrival— the fighters they know and live with, in hunger
                                                            and cold and need.
Here in the countryside: darkness is braved even for a hundred years
                                                            so each day
After dawn will be a feast of color and light, song and triumph.



Sa Alaala ni Nick Solana
(Namatay noong Abril 1975 sa Davao Oriental)

I


Noong huli tayong magkita, ikaw pa’ng
Naghatid sa amin, patungong pagsampa
Sa binhing gobyerno nating mamamayan,
Binhing umuusbong sa bundok ng ulan.

Noong huli nating pagkikita, nabigla
Kapwa tayo, hindi nakini-kinitang
Ang mga dating magkaeskwela’y
Magkaharap muli bilang magkasama.

Magkasama ngayon sa isang dakilang
Himagsikan nating mga inagawan.
Nanghinayang tayo sa mga inaksayang
Araw sa mapambulag na puting pamantasan.

Hindi man lamang sa akin binanggit
Ang kabiyak mong kasamang napipiit,
Pagkamakasarili’y hinuhukay mo na
Sa loob mo, noong huli tayong magkita.

II


Ikalabimpito ng Abril, sa wakas
Ay pasampa ka na sa namumulaklak
Na pamahalaan, hukbo’t paaralang
Anakpawis dito sa bundok at parang.

Ikalabimpito ng Abril, may apat na
Araw ka pa lamang sa siyudad,
Ngayo’y walang sapin, nag-aaral bumasa
Ng paliku-likong mga lihim na ruta.

Nag-aaral bumasa ng madulas na putik,
Tulay na punongkahoy, bigla-biglang tinik,
Batong matutulis, rumaragasang sapa,
Buhanging ang bunga’y nana sa hiwa;

Nag-aaral bumasa upang maisulat
Sa kasukalan ang sanlibong bakas
Ng mesiyang masang mulat, nagmamartsa’t
Sumusugod, tangang mahigpit ang armas;

Nag-aaral maging bakal, binalutan
Ng bulak: ang bakal para sa kaaway,
Bulak sa malawak na sambayanan;
Handa sa digmaang pangmatagalan.

Ikalabimpito ng Abril, dalawang
Daang metro na lang sa mga kasamang
Naghihintay, ikaw ay pinaputukan
Ng taksil sa uri at tagong kaaway.

Ang taksil sa uri at tagong kaaway
Ay pinarusahan na, at pinarusahan
Nating ang damdamin ay basa ng pait
Sa pagkasambulat ng tapat mong dibdib.

Ipaghihiganti namin kayong lahat,
Mga martir, kayong natuklaw ng ahas
Paghawan ng landas tungong katuktukang
Kasimbigat, Ka Nick, ng iyong pagpanaw.

Kasimbigat, Ka Nick, ng iyong pagpanaw
Ikalabimpito ng Abril, samantalang
Magaang balahibo lamang ang kamatayan
Ng taksil sa uri at tagong kaaway.

At di man masilayan ng bukang-liwayway
Sa likod ng tuktok, sa pamamagitan
Nitong alaalang dala ng damdamin,
Ang araw sa parang ay mararating mo rin.

III


“Anong ingay iyon, Nanay, Nanay;
Anong ingay iyon sa kabukiran?”
Hangin lamang, anak, sa damo’t maisan
Hanging sumusuot, maliksi, matapang.

“Anong ilaw iyon, Tatay, Tatay;
Anong ilaw iyon sa kagubatan?”
Alitaptap lamang, anak, burda sa dilim;
Magpahinga ka na’t mahimbing, mahimbing.

Magpahinga ka na’t mahimbing, mahimbing;
Isip at katawa’y iyong palakasin;
Ang loob at kamay ay iyong ihanda
Para sa panahon ng pagkaunawa.

Sa ating panahon ng pagkaunawa
Amihan na’y unos; sa milyong pagdagsa!
Dambuhalang talon! kulog at lindol!
Ng mamamayang ganap na nagbangon!

In Memory of Nick Solana
(Died April 1975 in Davao Oriental)

I


When we met last it was you still
Who saw us off into the farming
Of the seeds of our new government of the people,
Seeds that will sprout in the mountain of rain.

When we met last we surprised
Ourselves, not once did we dream
That two students would meet again
As comrades.

Comrades now in the great
Revolution of the deprived and exploited.
We looked back with regret over days
Wasted in the deceptive shelter of the ‘white’ university.

You never mentioned then
Your wife, imprisoned with the others;
You had interred inside yourself the concern
For self, when we last met.

II


The seventeenth of April, at last
You are about to join the government
Now thriving, army and school
Of the masses in these mountains and plains.

The seventeenth of April, only your
Fourth day away from the city,
Unshod, you learn to tread and read
The secrets of mountain passes, hidden routes.

Your feet learn to decipher the slippery mud,
Bridge of boles, treacherous spikes,
Jagged rocks, coursing water,
Grit that bites the festering gash;

You learn the speech of the wilderness
To leave word and trace of the redemptive
Masses who have marched and advanced
Holding their weapons tight;

Learn to be hard metal, wrapped
In cotton: the metal for the enemy,
Cotton for the people — to prepare
For the long war of liberation.

The seventeenth of April, two hundred
Meters from the waiting comrades,
You received the fire and bullets
Of the traitors of class, the unseen enemy.

The traitors of class, the unseen enemy
We have punished; and gave punishment
In bitter tears, mourning your loss,
The rending of the pure heart in your breast.

We will exact retribution for you, Martyrs.
All the slain by the serpent in the grass,
As you cleared the path to the mountaintop,
A task, Comrade Nick, as heavy as your death.

As heavy, Comrade Nick, as your death,
That seventeenth of April, while the exaction
Of retribution on the traitors of class,
The unseen enemy, has the weight of hair.

And though the light of dawn beyond
The mountaintop may not reach you,
In the memory of our hearts
You will have seen the sunrise.

III

“What is that sound, Mother, Mother;
What is that sound in the field?”
It is only the wind, child, in the grass and corn,
The wind sharp and swift, brave.

“What is that light, Father, Father;
What is that light in the wilderness?”
Only fireflies, child, ornaments of the dark;
And rest yourself now, child, sleep, sleep.

Rest now, child, sleep, sleep;
Gather strength for body and mind;
Prepare hands and heart
For the time when you will understand.

And at the time of our understanding
The east wind is the storm, the march of millions!
Towering cliffs! Earth-heave and thunder!
Of the risen people!

Kung Ako’y Mamatay

Kung ako’y mamatay, oo, marami nga
Ang mag-iiyakan: di lang kamag-anak
Kundi kaibigan sa iniwang lunsod— ‑
Dating kaeskwela, kasama sa trabaho,
At intelektwal na mahilig sa tula.
At lalong lalo na ang mga magsasaka
At manggagawang sa aki’y nagbuhos
Ng kasaysayan ng pait nilang buhay.

Oo, matutuwa ako kung magpunta
Silang lahat sa aking luksa at libing,
Kung punuin nila ang buong lansangan
Sa huling martsa ng aking kabaong
Na nababalot ng banderang pula
Na may maso’t karet o tatlong bituin.
Higit pa kung sila’y magsimulang magtanong:
“Para kanino, bakit siya namatay?”

Subalit pareho lang sa akin kung
Sa kasukalan lang ako malugmok
Upang ibaon ng uod at damo
Nang walang alaala, walang pangalan.
Sapat na kung masang minahal ang magbangon:
Magwasak sa ating piitang bulok!
Lumikha ng lipunan ng liwanag, oo!
Liwanag na sa loob kung ako’y mamatay.


If  I  Die

If I die, yes, many
Would weep: not just kin
But friends from the city long left— ‑
Schoolmates, officemates,
Intellectuals fond of poems.
But most of all, the farmers
And workers who confided in me
The bitter history of their lives.

Yes, I would be glad if they come
To my burial and mourning,
If they fill the streets
At the final march, where my casket
Would be wrapped in the red banner
With the sickle and hammer or three stars.
Greater would be my joy if they start to ask:
“For whom, why did he give his life?”

Still it would not make much difference
If I fall and succumb among rubbish,
To be interred by worm and weed
Without trace, without name.
It is enough that the beloved masses awake:
Break from this rotting prison!
Build a nation of light, yes!
Light from within, if I die.






Open Letters to Filipino Artists
“A poet must also learn how to lead an attack.”
                                  —Ho Chi Minh

                                    I

Invisible the mountain routes to strangers:
For rushing toes an inch-wide strip on boulders
And for the hand that’s free a twig to grasp,
Or else headlong fall below to rocks
And waterfalls of death so instant that
Too soon they’re red with skulls of carabaos.

But patient guides and teachers are the masses:
Of forty mountains and a hundred rivers;
Of plowing, planting, weeding and the harvest;
And of a dozen dialects that dwarf
This foreign tongue we write each other in
Who must transcend our bourgeois origins.

1 Mayo 1975
South Cotabato

                                    II

You want to know, companions of my youth,
How much has changed the wild but shy poet
Forever writing last poem after last poem;
You hear he’s dark as earth, barefoot,
A turban round his head, a bolo at his side,
His ballpen blown up to a long-barreled gun:
Deeper still the struggling change inside.

Like husks of coconuts he tears away
The billion layers of his selfishness.
Or learns to cage his longing like the bird
Of legend, fire, and a song within his chest.
Now of consequence is his anemia
From lack of sleep: no longer for Bohemia,
The lumpen culturati, but for the people, yes.

He mixes metaphors but values more
A holographic and geometric memory
For mountains: not because they are there
But because the masses are there where
Routes are jigsaw puzzles he must piece together.
Though he has been called a brown Rimbaud,
He is not bandit but a people’s warrior.

Nobyembre 1975
South Cotabato; Davao del Norte

                                    III


We are tribeless and all tribes are ours.
We are homeless and all homes are ours.
We are nameless and all names are ours.
To the fascists we are the faceless enemy
Who come like thieves in the night, angels of death:
The ever-moving, shining, secret eye of the storm.

The road less travelled by we’ve taken—
And that has made all the difference:
The barefoot army of the wilderness
We all should be in time. Awakened, the masses are Messiah.
Here among workers and peasants our lost
Generation has found its true, its only, home.

Enero 1976
Davao del Norte




LUCIA MAKABAYAN


Pagkilala sa Gubat

Walang humpay ang mga kuliglig
Anim o animnapung sabay-sabay  humuhuni
Kung iindahin mo, kasama, ang tunog na ito,
Maririndi ka lamang o sasaktan ng ulo.
Kaya’t isipin at pakatandaan
Musika itong likas sa kagubatan.

Hindi masasagkaan ang ihip ng hangin
Ika’y pinananabikang dalawin, kaladkad ang dilim
Tatagos sa mga burol, susuot sa mga puno
Aaligid sa iyo at manunuot sa buto.
Kung hahalukipkip ka, sadya kang bibiruin
Ang ginaw sa kasukalan ay hindi panauhin.

Huwag nang makipagtagisan sa niknik at lamok
Sariling hukbo nila’y nakapwesto sa lahat ng sulok
Habang ika’y naka-alerto, may gagawi sa iyong batok
Bubulung-bulong, susundut-sundot sa iyong antok
Kaya bugawin mo man sa pagpapausok
Saglit na aatras at muling lulusob.

Madalang mangumusta ang araw
Mahinhing sisilip at ngingiti nang panakaw.
Ngunit hayan na naman ang sabik na ulan
Araw ay nagtampo, nagbigay-daan
Batid ng ulan ang mga dapat diligan.
Pag-aralan natin, kasama, ang batas ng kagubatan.

Kilalanin din natin ang mga kaluskos
May ingay na paparating, may papalayo
Iba ang pagtalilis ng apat ang paa,
Kakaiba rin ang yabag ng mga di-kilala.
Kayat itong gubat ay ating galugarin pa
Kilanling parang isang tapat na kasama.

14 Marso 1985


Knowing the Forest

Without pause the cicadas
All six or sixty of them in unison sing
If you heed, comrade, this sound
Either you go mad or suffer a head-ache
So think and understand
This is the music of the forest.

The blowing wind cannot be blocked
Eager to visit you, dragging darkness along
It will pierce the hills, pass through trees
Surround you and seep into the bone.
If you huddle, you will only be teased
The cold in the wilderness is no guest.

Do not bother to fight the bugs and mosquitoes
Their army is entrenched in every nook and corner
While you’re on alert, one heads for your nape
Humming, pricking at your drowsiness
Even if you chase them away with smoke
For a while they’ll retreat and then charge again.

The sun rarely greets you
Shyly peeping and smiling furtively.
But here comes the eager rain
The sun sulks, makes way
The rain sees what should be watered.
Let us study, comrade, the laws of the forest.

Let us recognize the rustlings
There are sounds that approach and some that recede
The sound of four feet running is different
Different too are the footsteps of strangers.
We have to study this forest more
Know it like a trustworthy comrade.

(J.B.)

Ina Teresa

Bumubungad ka sa alaala
Gaya ng ngiti mo noon sa pagbukas
Ng lumang pintuan.
Magdamag ang apoy sa sulok
Ang nangainip na pira-pirasong saleng
Ay muli mong ginising
Nag-alab ang pagtanggap sa mga kasamang
Inihikab ng gabi.

A, alam mong tantiyahin
Kung ilang tasang kape ang isasalang
Tiyak mong may mga manlalakbay
Magagawi’t makikipagkumustahan.
At ipinaalala mo,
“Isandal ang mga riple’t iayos ang mga makoto”
Dalawang araw na lakaran
Pihong pahinga ang hanap ng mga pagal na katawan.

Malamlam ang ilaw ng iyong gasera noon,
Ngunit antok ng mga kasama’y dagling nagpaalam
Kayraming tanong, sabik sa balita.
Wika mo’y masigla ang pag-oorganisa
Gawaing iniwa’y itinataguyod ng masa.

Sa pagitan ng ating talakayan
Isa-isa mo kaming minamasdan
Mga anak na di mo kilalang lubusan
Bahagi na ng daloy ng iyong buhay.

Ina Teresa, hindi na napinid ang iyong pintuan
Ngiti kang pumipilas sa isip ng mga kasama
Pagkat bahagi ka ng paglalakbay
Init kang kumukupkop at bumubuhay.

Agosto 1983


Mother Teresa

You rise to our memory
Like your smile then when you opened
The time-washed door.
In a corner, a fire burned all night
The waiting bits of pinewood
You roused once more
A blazing welcome for the comrades
Yawned by the night.

Ah, you could reckon
Just how much coffee to make
Certain that there would be travellers
Dropping by to exchange news.
And you would remind us,
“Lean your rifles against the wall and arrange your packs”
Two days’ walk
Surely rest is all tired bodies need.

Your lamplight, then, was burning low,
But the comrades’ fatigue soon fled
So many questions, so eager for news
Organizing is in full force, you would say
The masses are continuing the work we’d left behind.

In between whiles during our discussion
You would observe us one by one
The children you never fully came to know
Now part of your life’s flowing..

Ina Teresa, your door is never shut
You are a smile that opens the minds of comrades
Because you are part of our journeyings
Your warmth cradles and vivifies.

(J. B.)


Sabi Nila

Ngayong ako’y nandito
At ika’y naririyan
Tuwing umaga’y tangan ko ang pahayagan.
Sulyap sa petsa
Tutok sa hedlayn
At gagapangin ng mga mata
Ang mga balita.
Minsa’y may nagkukubling kaba
Lalo’t sa lugar na banggit
Ay naroroon ka.
Nagkaroon na naman daw ng tambang
Di tiyak ang bilang ng mga sugatan
Di na umabot sa ospital
Ang mga napalabang bayaran.
Tiklop na ang dyaryo
Pangamba’y dama ko pa rin.
Maayos kaya ang pagkakaatras ninyo?
Naisip ko,
Higit na tunton ng mga kasama
Ang kasukalan.
Muling bubuklatin ang mga pahina
Di ka makawala sa isip ko
At ako’y matatauhan
Kaydaming pangyayaring di ibabalita ng pahayagan
Mga tagumpay ng masa’t hukbo sa kanayunan.

17 Hunyo 1983



They Say

Now that I am here
And you are there
Every morning finds me with a newspaper.
Glance at the date
Focus on the headline
And the eyes crawl over
The news.
Sometimes a suppressed fear
When the place mentioned
Is where you are.
There’s been another ambush, they say
The number of wounded is not definite
The surprised minions
Didn’t make it to the hospital.
The newspaper is folded
But the anxiety remains
Was your retreat safe?
I think,
The comrades know best
The wilderness.
I leaf through the pages again
You stay on my mind
And I realize
So many events are not reported in the papers
The victories of the masses and guerrillas in the countryside.

(J.B.)


Sagada

Humahaplos ang usok
Sa dinadaanang mga pino
Patungo sa hagdan-hagdang taniman ng palay
Paakyat, dahan-dahan, sumasanib
Sa nagdidilim nang ulap.
Hindi natitinag ang mga dambuhalang bato
Malaon nang pinatahimik ng panahon.

At tayong namamangha ay niyakap ng hangin
Di tayo nakatinag sa hamog na naglalambing
Nautal ang lahat
Kasama, bundok, puno, bato
Tila pinakikinggan ang paghinga ng bawat isa.
Mga kubong daratnan
Ay mistulang mumunting laruan
Naghihintay sa mga iniluwal ng kabundukan.

Sa hudyat ng kasamang kanina lamang nabatubalani
Muli nating tinunton ang makitid na pilapil
Wari’y gumaan ang riple’t makotong pasan.
Taglay sa isip ang namayaning larawan.

Ang ili na kanina’y ating tinatanaw
Ngayo’y biglang sinibulan ng buhay.
Nag-aabang sa durungawan, ang ilang kabataan
Naghihintay sa atin ang mga lallakay sa dap-ay
Mabini ang mga babae sa kanilang pagkaway.
Mga paslit na naglalaro’y masiglang sumalubong
Kinilala ng mga aso ang kanilang panauhin.

Sa paligid ng apoy masa’t hukbo’y nagsanib
Kwento’t kuro’y hinimay at pinagsaluhan
Ito ang buhay na larawan
Ito ang kulay ng rebolusyon.

13 Enero 1982


Sagada

The smoke caresses
The pine trees
On its way to the rice terraces
Upwards, gradually merging
With the already-darkening clouds.
The huge rocks are unmoved
Long rendered speechless by time.

And we, awestruck, are embraced by the wind
Caressed into stillness by the dew
Silenced all
Comrade, mountain, tree, stone
As if listening to each other’s breathing
The approaching huts
Look as tiny as playthings
Waiting for those born of the mountain.

At a signal from a comrade just emerged from the spell
We resume the narrow path through the fields
Feeling the weight of our rifles and packs less
With the picture impressed on our minds.

The village that earlier was just in view
Suddenly comes to life
Some youths watch from the windows
Their elders await us inside the dap-ay
Shyly, the women wave
Children at play run to greet us
The dogs acknowledge their visitors.

Around the fire, the masses and the guerrillas merge
Feasting on stories and exchanging views
 A vivid picture, this
This, the color of struggle.

(J.B.)


Sa Amang Naghihinanakit

Hindi nagsisisi ang iyong anak
Di siya mamamalimos ng tawad.

Nasa isip ka niya
Habang kadulog ang mga magsasaka,
Nagigiliw siya sa iyo
Sa gitna ng pag-awit ng mga kasama.

Kumusta na ang inyong negosyo?
Papaliit na ang tubong binibilang
Pikit pa rin ang mata
Sa milagro sa ekonomya.

Ilan ang ama’t anak na tulad natin?
Di na natapos ang hidwaan,
Di na nagtagpo sa isang kasunduan.
Huwag parusahan ang iyong sarili
Ng litanya ng mga pagsisisi.
Di ka nagkulang bilang ama
Ngunit kaytagal nang walang piring
Ang aking mga mata.

Napag-usapan ka namin dito
Paano ang pagsagip sa mga tulad mo?
Agos ay darating, batid namin
Dadaloy ka sa bagong kaayusan
Ama’t anak tayong magtatalo’t magpapanday.

 

25 Oktubre 1981



To a Reproachful Father

Your child is not sorry
She will not beg forgiveness.

You are in her thoughts
While among the peasants,
You are dear to her
While comrades sing.

How’s business going?
Net profits are shrinking
And yet you continue to be mesmerized
By illusions of an economic miracle.

How many fathers and children are like us?
With endless differences,
With minds that never met.
Do not punish yourself
 With litanies of regret.
You were not wanting as a father
But the blindfold has long been gone
From my eyes.

We talk about you here
How to save the likes of you.
A wave will come, we know,
Carrying you into the new order
We are fathers and children who will argue,
yet come together to forge the future.

(J.B.)


Banyuhay

Bahagyang lumapat sa isip
Yaong panahong tahimik na nalanta
Damong limot sa tiwangwang na lupa.

Hungkag noon ang ating mga sigaw
Sa mga pasilyo’y gumambala’t umalingawngaw
May namaos sa paglakad ng araw
May nanghina, naghingalo’t naagnas
May mga ibinaon
Ngunit mayroon namang sumibol.
Nagpaalam na sa mga sandaling mahinahon
Nalagas na ang mga nangalantang dahon.

Ngayon, dito
Damo’t paligid tuwina’y nagpapalit-kulay
Nalusaw na ang mga pasilyo
Hindi na bahaw ang sigaw
Hindi na naglilibing ng mga anino.
Dito’y tiyak ang pagbagtas
Sa mapanganib na talampas
At ang dating paslit
Ay gerilyang saksi sa mga tagumpay
Nakikinig, nanonood, sumasabay
Sa alon ng kasaysayan.

19 Oktubre 1981


Metamorphosis

A fleeting memory alights
Of that quietly-withered time
Forgotten green on a desert.

Our shouts were hollow then
In the alleyways disturbed and echoed
As days passed, some grew hoarse
Some grew faint, struggled, then faded away
Some were buried
But some took seed.
They have bid calm days farewell
The dead leaves have fallen.

Here, now
The grass and surroundings are constantly changing
The alleyways are gone
No longer are shouts hushed
No longer are shadows buried.
Here the path is certain
On the perilous cliffs
And the child is now
A guerrilla witnessing victories
Listening, watching, joining
The wave of history.

(J.B.)


7 Hulyo

Kasamang itinatangi,
Dito sa kaibuturan ng gubat
Ipagdiwang natin ang iyong kaarawan
(Regalo’y di na kailangan — ‑
Wala tayong pambili
At wala rin namang mabibilhan.)
Hayaan mo na lamang
Na kita’y hagkan
Tulad ng init ng araw
Na ibig tumagos sa kagubatan.

Mahal na kasama,
Ipagdiwang din natin ang iyong katatagan
Higit na pinatibay sa pakikilaban
Higit na yumabong sa pagkupkop
At paglahok ng sambayanan.

Kasamang irog,
Ipagbunyi natin ang darating pang kaarawan
Alay na may kabuluhan
Patitingkarin pa ng mga pagsubok
Sa larangan ng digmaan.

Hulyo 1981


Tomloy: October 2, 1978

The battlefield is silent now
Save for the windblown trees
And the flowing river — and yet
Not long ago this morning did they
Also wait in pregnant silence
For this vengeance long unquenched
In the hearts of thirteen Red warriors.

born out of agony in their toils
angered by the treason of the few
steeled by the love and sacrifices
of a people longing to be free. . .

Thus did trees and river witness
Not so unlike the lyrics of song
The silence ripped wide open
In a fraction of forever
By gunfire and grenades
Then battlecries of victory
By the thirteen Red warriors
Standing over the fallen enemy!

A threshold has been crossed
In another day of struggle.
So shall it always be. Like this.
Courage and wisdom together
From victory to victory
Till that sweet day of freedom!


Poem Written Beside a Peasant
Comrade’s Grave on the
First Anniversary of His Death

Today the children brought you flowers
unmindful of the violent rain
beating upon their backs
their lamentations and vows
of revenge no longer a sign
of innocence.

Remember? It also rained
in your village that day
eight seasons ago when
they came from the cities
raw youths
with their crude inferior weapons
their social message
and sterling courage
bringing light to centuries
of ignorance — ‑

a sharp contrast indeed
to the hacienderos who grabbed your lands
the bandits who plundered your homes
the constables who raped your sisters
and murdered your brothers. . .

So you listened
and wondered
and understood
and thus enlightened
also rose up in revolt
against the hunger
the wickedness
the genuflection
the filth. . . .

It was not hard then when
the moment came to engage
the enemy in mortal combat
to choose
between self and self’s death
between betrayal and honor
between that moment and forever.

Kasama! The day when we encircle
the enemy camp is still far off.
Today we are still concerned
with enlightenment and land reform
and hounding the ICHDFs to their graves.

We remain undaunted.

Today the children brought you flowers
singing hymns of battle
in the bloodred sunset.

They have not forgotten.

22 Marso 1979


Summer

In this green expanse with Mount Angas
for a crown
The Nacuron and Igabon Ranges stretch out
like open arms
sheltering small and silent streams that
slithe to their levels
cascade down labyrinths and waterfalls
and meet the River Pan-ay at their mouths
with the ripples of a warm touch:
 like the handshake of a comrade
long in waiting.
Here the waters in summer are tranquil,

                                                a prelude

to that other season of fury
when monsoon rain turns streams
into rivers: swift earthy snakes
cleansing demons of destruction
sweeping all debris in frenzied abandon
headlong
to melt with the waiting sea.

Here as elsewhere Nature behaves
like patriots driven to destinies
of their own making . . . . .

20 Mayo 1979


Tag-araw

Dito sa luntiang kalawakang ito
na tinatampukan ng bundok Angas,
ang nakahilerang mga bundok Nacuron at Igabon
ay nakaunat tulad ng bukas na mga palad
na kumukupkop sa makitid at tahimik
na mga sapang dumadausdos tungo sa kanilang
lalim at bumubulusok
sa mga pasikut-sikot at talon,
nakakasalubong ang ilog Pan-ay
ng kanilang bungangang may
mumunting alon ng mainit na dampi:
tulad ng pangungumusta ng isang
kasamang kaytagal nang naghihintay.
Dito, ang mga ilog ng tag-araw
ay tahimik,

                                                pambungad

sa iba namang panahong nagngangalit
kapag ang mga sapa’y nagiging ilog
dahil sa ulan: mabibilis at matitipunong ahas
na nililinis ang mga demonyong mapangwasak
tinatangay ang lahat ng dumi sa kapusukang
walang patumangga para matunaw sa
naghihintay na dagat....

Dito, tulad sa saanmang lugar, ang Kalikasa’y kumikilos
tulad ng mga makabayang sumusulong tungo sa kinabukasang
sila ang lilikha....

(K.M.)


Harvest Time

Under bleak August skies
peasants and Red fighters
bravely talk about the future
while amid the laughter of children
windlashed singing maidens
dot the golden kaingin fields

gathering the fruit
of the year’s labor— ‑

all militant and ready that
this soon the time of bayonets
 wielded by mindless men will come
like the pestilence and the plague. . .

3 Agosto 1979


The Legacy

Antay Gabriel, on his dying day,
gathered all his relatives
by his bedside
and left them his final words:

“I am going to leave, so listen well.”

Before our soldiers came
we the mountain people
had nothing.

Our fathers and mothers before us
fled from the dreaded guardia civil
in the lowlands, settled here
and thought of freedom.

They felled the giant trees
slashed and burned the mountainsides
for the yearly golden dream
hunted and fished
with their nets and spears
but they never did become free.

The guardia civil came just the same
then after them the bandits
and later on the constabularios.
All had guns and all came
to enslave, to plunder and to kill.
Incensed, our fathers and mothers
fiercely fought back in self-defense
but yet disunited and unenlightened
in the end could do nothing....

In that squalor and brutal innocence
did we, their children, come
into the world and suffer.
Like them, we slashed and burned
hunted and fished, and furthermore
filled the haciendas with our sweat
bore the insults of the landlords
trembled and kneeled before the mighty
saw our brothers killed in cold blood
and, painfully, said nothing. . . .

because the land, the rivers
and creeks, the air we breathed— ‑
we thought they were ours
and they were all that mattered.

Then they came again, the men with guns
in their haughty uniforms, and told us:
‘This land belongs to the Army Reservation.
Either pay the rent or die!’
Heads bowed, our brothers and sisters— ‑
all of us!—seethed in quiet rage
but said nothing. . . .

And so it has been: we toiled much
 we were still naked to poverty
our children still suffered
and we were not free.

Then our soldiers came.

So unlike the other men with guns
in gentle awe did we shelter these men
and women and saw their fortitude
their patience and their discipline.
From them we learned many new things:
the roots of our sufferings
our strengths and our weaknesses
the cunning and treachery of our enemies
the revolutionary war — our destiny!

From there, we slowly grew in strength.
Like wild mushrooms in the fields
after the first rains of May
organizations never known before
sprouted in our mountain villages:
committees, study groups,
mutual aid teams, militias!
With bare hands and little else
we changed the face of our mountainhome.
We made gardens and orchards
out of the idle earth
fishponds and ricefields out of creeksides — ‑
each of us unafraid of sacrifice
for the good of all!

One by one fell those who tried
to destroy our hard-won gains:
traitors in our midst,
spies from without, ICHDFs!
Never since our fathers and mothers
had a struggle such as ours
swept across the entire breadth
of Angas!

Heads up at last
we the mountain people
have begun to live like men.

And so it is now: we toil much
we are still naked to poverty
our children still suffer
the evil men with guns still come
to enslave, to plunder and to kill
but we have earned great widom:
now we know how to fight back
and we have come this far.

And so....
I leave you the deeds still undone.

I leave you our soldiers:
feed them and give them shelter.
Above all, learn from them.

Never quarrel among yourselves;
the long war stretches before you—
wage it with one heart and one mind.
Have courage. Be as the dangula:
strong and unyielding to the end.

And do not grieve for me; I am content.
Leave your grieving for the battle dead
but never forget. . . the land. . .
the rivers and creeks. . . the air you breathe.
Yours... and the children’s....
Finally.”

And with those words
Antay Gabriel died
peacefully.

5 Hulyo 1980


Ang Pamana

Bago siya panawan ng hininga,
tinipong lahat ni Antay Gabriel ang mga kamag-anak
at naghabilin:

“Ako’y papanaw na, kayat makinig na mabuti.”

“Bago dumating ang ating hukbo
tayong taong-bundok
katiting ma’y wala.

“Ang mga ama’t inang nauna sa ati’y
tumakas sa kinasusuklamang mga gwardya sibil
sa patag, nanirahan dito’t
nag-isip ng kalayaan.”

“Binuwag nila ang nagtatayugang mga puno
nagkaingin sa paligid ng bundok
para sa minsan-isang‑taong ginintuang pangarap
nangaso’t nangisda
gamit ang kanilang lambat at sibat
ngunit kailanma’y di sila naging
malaya.

“Tulad ng dati, dumating ang mga gwardya sibil
sumunod ang mga tulisan
at kinalauna’y ang mga konstabularyo.
Lahat sila’y may baril at lahat ay dumating
para mang-alipin, mandambong at pumatay.
Sa galit, ang mga ama’t ina nati’y
mabangis na lumaban para ipagsanggalang ang sarili
ngunit dahil hiwa-hiwalay at di pa mulat
sa huli’y walang nagawa.”

“ Sa ganyang abang kalagaya’t mala-hayop na kamangmangan
tayong anak nila’y isinilang
sa mundo’t nagdurusa.
Tulad nila, tayo’y nagkaingin
nangaso’t nangisda, at higit pa’y
tinigib ng ating paggawa ang mga asyenda
tiniis ang pag-aglahi ng mga panginoong maylupa
nanginig sa takot at lumuhod sa harap ng mga maykapangyarihan
nakitang pinatay ang ating mga kapatid ng walang pakundangan
at, o anong sakit, wala man lang tayong sinabi...

“pagkat ang lupa, ang ilog
at sapa, ang hanging ating hinihinga — ‑
ating inakalang atin
at wala nang iba pang mahalaga.

“Makaraa’y muli silang dumating, ang mga taong may baril
nakasuot ng kanilang palalong uniporme, at nagsabing:
‘Ang lupang ito’y pag-aari ng Army Reservation.
Magbayad ng upa, kundi’y mamamatay kayo!’
Tungo ang ulo, ang ating mga kapatid— ‑
tayong lahat — ay nagngingitngit sa tinitimping galit,
ngunit tayo’y walang sinabi....

“At gayon na nga: tayo’y nagbanat ng buto
hubo’t hubad pa rin tayo sa karukhaan
naghihirap pa rin ang ating mga anak
at hindi tayo malaya.

“At dumating ang ating hukbo.”

Napaka-kaiba sa ibang taong may baril.
May magiliw na pamimitagan, ating kinalinga ang mga lalaki’t
babaeng ito at nakita natin ang kanilang katatagan,
ang kanilang kahinahuna’t disiplina.
Maraming bagong bagay ang ating natutuhan sa kanila:
ang ugat ng ating paghihirap
ang katusuha’t kataksilan ng kaaway
ang rebolusyonaryong digma— ang ating hinaharap!

“Doon nagsimula ang painut-inot na pag-iipon natin ng lakas.
Tulad ng mga kabuting ligaw sa bukid
pagkaraan ng mga unang ulan ng Mayo
ang mga organisasyong kailanman sa nakaraa’y di nakilala
ay nagsipagsibulan sa ating mga nayon sa kabundukan:
komite, grupo sa pag-aaral,
pangkat sa pagtutulungan, milisya!

“Ni halos wala kundi kamay-kamay lang
ating binago ang mukha ng ating tahanang bundok.
Ginawa nating halamanan at taniman ng mga punong namumunga
ang lupang tiwangwang
ginawang palaisdaan at palayan
ang dalisdis ng mga sapa— ‑
walang natakot magsakripisyo
para sa ikabubuti ng lahat!

“Isa-isa’y bumagsak yaong nagtangkang
wasakin ang ating mga pinaghirapan:
mga traydor sa ating hanay,
ispyang galing sa labas, ICHDF!
Mula pa ng panahon ng ating mga ama’t ina
walang pakikibakang tulad ng sa atin
ang nakaabot sa buong sakop
ng Angas!

“Taas-noo sa wakas
tayong mga taong-bundok
ay nagsimulang mamuhay bilang tao.

“At ngayo’y ganito na nga: nagbabanat ng buto
hubo’t hubad pa rin tayo sa karukhaan
naghihirap pa rin ang ating mga anak
dumarating pa rin ang mga demonyong naka-baril
para mang-alipin, mandambong at pumatay
ngunit nakamtan na natin ang dakilang kaalaman:
alam na natin ngayon kung paano lumaban
at malayo na rin ang ating naabot.

“Kaya. . .
Inihahabilin ko sa inyo ang mga gawaing dapat pang harapin.

“Inihahabilin ko ang ating mga sundalo:
kalingain sila.
Higit sa lahat, matuto sa kanila.

“Huwag mag-awayan;
nahaharap kayo sa matagalang digma—
itaguyod ito ng may isang puso’t isip.
Magpakatapang. Maging tulad ng punong yakal:
malakas at di matitinag magpakailanman.

“At huwag akong tangisan; ako’y nasisiyahan.
Ilaan ang hinagpis sa mga namatay sa digma
ngunit huwag kailanman lilimuting... ang lupa...
 ang ilog at sapa... ang hanging hinihinga...
ay inyo’t... ng mga bata...
sa wakas.”

Pagkabigkas ng habilin,
Pumanaw si Antay Gabriel
Nang matiwasay.

(K.M.)

The Orphan

         i.

after all

the world to you, young waif,
is first a hammock torn
almost to shreds
then sour milk from
your mother’s breasts
she of the iron will
in from the noonday sun.

            ii.

what to you as now
she rocks you gently
the songs of anger on her lips
(beneath, the stifled sorrow)
or the litany of certain death
to the tyrants still enthroned
amidst pools of blood
with courage shed:
those of the man she loved
and other patriots?

            iii.

she rocks you gently:
“dream our dreams, dear child,
wield our weapons.”

            iv.
and your father.
what to you the day he looked
to the mountain of your birth
to the land he never owned
and held in his calloused hands
for the first time in his life
a rifle for the plow?

            V.

o, your father’s blood!
would you know as then
he rocked you gently
his hatred for the exploiters
was as intense as was
his love for the people
or that now way beyond
his lowly lonely grave
cries of defiance reverberate
ever to avenge it.
        
           vi.

he rocked you gently:
“Dream our dreams, dear child,
wield our weapons.”
           
            vii.

sleep. long the afternoon.
let innocence‑ be your mantle
shrouding your early years
until when older discover
eternity caught and clenched
in the palm of your hand, too,

after all.

5 Nobyembre 1980







Pamag-ud
(Kay Kaupod Maone)

1.    utod ko sa sahi:
isa ka pat-ud nga tion
sa imo kabuhi
ang nagpamattuod
sang imo kaputli.

bisan nag-ibwal ang kalayo
sa utbong sang ila pusil
labaw pa ang kalayo
sa imo dughan— busa kilat
ang pamat-ud

nga indi na magbalik
sa kahapon nga napun-an
sang tuman nga pagtampalas.

2    utod ko sa sahi:
      isa ka pat-ud nga tion
      sa imo kabuhi
      ang nagpamatuod
      sang layi sang rebolusyon.

      bisan napukan ka karon
      kag ang kalayo mo napalong
      sa amon tagipusuon
      diri pagabuhion — busa yari
       ang pamat-ud

       nga hinganiban pagahugton
      sa kabuhi-kag-kamatayon
      nga pagpakigsumpong
      batok sa kaaway
      tubtob nga maagum
      ang langit sang paghilway!

      25 Marso 1978



Halad kay Waling-waling

Waling-waling.
Bulak sa talon nga tumalagsahon.
Maidlas. Makahas. Maamyon.
Mutya sang Jalaud sa sining dinag-on
Hangaway’ng dumaan nga labing magayon.

(Pamatii, Kaupod, sa bukid kag latagon
Ang pagtangis sang masa sa imo kamatayon
Dugo mong ginhalad sa ngalan sang rebolusyon
Dugang nga kaisog namon, dugang nga kalig-on’)

Waling-waling:
Ang mga makahang nga tinaga mo
Sa tutunlan sang kaaway, matalom nga sanduko
Samtang sa masa ang gin-amba nimo
Tulalay sang paghilway nga labing malulo.

(Ang pagtangis, Kaupod, amon na ginatapos
Ang ginbilin mo sa amon binaid nga dumot
Dugo mo naghawan sang banas nga masiot
Bataan nga panaad, amon ang pagtimalos!)

Waling-waling!
Tubtob katubtuban ka pagahandumon.
Pagapadunggan ka, pagadayawon.
Sa kaidlas.  Sa kakahas. Sa kaamyon.
Martir sang rebolusyon. Tumalagsahon.

Mabuhi ka!

22 Agosto 1977


Eastward the Winds of Song


For all their contours the hills
            look flat and low
as dewdrenched we nightwalk
            out of the primeval forest.
Our guns glint a dusky gray
            in the moonlight;
instinctively we merge with new-
            found shadows.
Farther, brown paddies form a
            maze of linear patterns
and sugar cane fields stretch
            as far as the eyes can see— ‑
how alien at first the lowlands
            of our dreams!

(Fleetingly with yet a longing
we cannot name we look back
at towering Taganhin majestic above
the rugged mountain districts
             and smile ... )

From afar floats a morning
            lullaby — there!
In clusters of bamboo trees
            tacked on the silvery slopes
In wombs of creeksides
            mysterious and dark
stabs of light undulate from
            sparse and unfamiliar huts
beckoning the Red nomads of night.

Pasa bilis! “ our squad leader motions.
We hurry on with winged feet
            our hearts throbbing wildly
as eastward the winds of song
            draw us nearer, nearer,
to the land of the haciendas....

20 Nobyembre 1980



Pasilangan ang Ihip ng Kanta


Anuman ang hugis ng mga bundok
            sila’y mistulang sapad at mababa
habang kaming basa sa hamog ng gabi’y
            papalayo sa napakatandang gubat.
Abuhing malamlam ang kislap ng aming mga baril
            sa liwanag ng buwan;
tulad ng nakagawia’y sumanib kami
            sa mga aninong ngayon lamang nasumpungan.
Sa may kalayuan, bumubuo ang kayumangging palayan
            ng malikaw na pinitak,
at ang tubuha’y nakalatag
            hanggang sa abot-tanaw—‑
nakapaninibago sa unang malas ang kapatagan
ng aming mga pangarapin!

(Sansaglit, may kung ano pang
pananabik, aming nilingon
ang napakataas na Taganhin, naghahari
sa mga distrito ng baku-bakong mga bundok,
at kami’y napangiti ... )

Sa malayo’y umilanlang ang uyayi
            ng umaga— hayun!
sa kulumpon ng kawayang
            nakahilig sa makinang na dalisdis
sa sinapupunan ng sapang
            mahiwaga’t madilim
paalun-alon ang sinag ng liwanag
            mula sa mga kubong layu-layo’t di pa nasisilungan,
kumakaway sa mga Pulang manlalakbay ng gabi.

Pasa bilis! hudyat ng lider
            ng aming iskwad.
Nagkapakpak ang aming mga paa,
            bumilis ang pagtibok ng aming mga puso
habang kami’y hinihila pasilangan.
            ng ihip ng kanta, palapit nang palapit
sa lupang sakop ng mga asyenda....
(K.M.)




KATALINO MAYLAYON


Kani-Kanyang Balon


Sampung palaka
sa loob ng kani-kanyang balon
ay pawang nakatingala
sa kapirasong kalangitang
nakikita sa bunganga.

Sampung palaka,
            bawat isa’y nag-akala
            na kalangita’y sinliit nga
            ng sa bunganga’y nakatingala.

Sampung palaka, mali ang akala!
            At kapag kanilang naalpasan
            ang hiwa-hiwalay, kani-kanyang
            balong kinakukulungan,
            sama-sama nilang matutunghayan:
            Iisa lamang at malaki
            ang makulimlim na kalangitan!

1980


Alam, Ewan at Akala

(Isang Tanong sa Sampung Saknong)

Tanong ng kasamang giya
Sa tatlong kaharap niya,
“Paano,” anya, “nagkakaiba-iba
Ang ‘ALAM,’ ‘‘EWAN’ at ‘AKALA’?”

“Paano nga ba?”
Bulong ng una.
Alam niyang di niya alam
—Sabihin nang EWAN niya.

“Pare-pareho sila!”
Sagot naman ng ikalawa.
Di raw magkakaiba;
Iyon ang AKALA niya.

Ikatlo’y nagwika ng ganito:
“ ‘Pag ALAM, ang nasa isip ay tama;
Ang EWAN ay kawalan — blangko
Maling kaisipan naman ang AKALA.”

At ‘dinugtong pa niya
Na lubhang mahalaga
Ang pagkakaiba-iba
Ng tatlo sa isa’t isa.

“Habang napagkakamalan
Na ‘alam’ raw ang AKALA,
Ibinubunga ay kamalian,
Kabiguan o pinsala.

“Ang EWAN naman
Sa bagay na mahalaga,
Nag-aanyaya ng pag-alam
At pagsusuri pa.

“Ang ALAM nama’y batayan
Ng matagumpay na hakbang;
Buhay na karanasan
At pagsusuri ang laman.

“Iba-iba nga sila, at pati na:
Ang hula, haka-haka at tantya;
Ang ‘yata,’ ‘dapat’ at ‘sana’;
Ang ‘tiyak,’ ‘malamang’ at ‘baka’.

Sabi ng giya, “Wasto, ganoon nga!
Mahalagang kasaguta’y
Masasabing alam niya.”
Sa tingin naman n’yo, tama ba sila?

Agosto 1981

To Know, Not To Know, and To Assume

(A Question in Ten Stanzas)

The Comrade Guide asked
His three companions:
“How do these differ: to say
‘I know,’ ‘I don’t know’ and ‘I assume’?”

“Well, how indeed?”
The first said to himself.
He knows he does not know;
Let’s say that’s what ‘I don’t know’ means.

“They’re all the same!”
Answered the second.
No difference, he thinks.
 And that’s what ‘I assume’ means.

The third said:
“To know is to be more certain;
To say ‘I don’t know’ is to confront a nothing — a blank;
And ‘To assume’ is an erroneous frame of mind.”

A world of difference exists,
So he went on, among each
Of these three ways
Of thinking.

“While we mistake assuming
For knowing,
All we reap is error,
Failure or damage.

“To say ‘I don’t know’
In regard to things important
Is to be willing to look closer;
It is the first step of knowing.

“When you know,
You have a basis for acting
By which you might succeed— a foothold
And perspective for examining things.

“Truly the three stand apart.
And so do guesses, rumors and imaginings,
And all our subjunctives.”

And the Guide said, “That’s right,
So it is! It is more valuable to know
With certainty than grope for answers.”
And you, do you think they’re right?


Ipon, Igpaw


Di man kaagad nahahalata,
Mayro’ng pagbabagong
Nagaganap na nga.
Pamamaso ng apoy,
Iniipong tuluy-tuloy;
Ngunit tubig na umiinit,
Sa pagkatubig ay naiipit...
Hanggang makabalikwas sa bigat
Ng hanging tumutulak sa ibabaw
At ito’y kumulo!— umigpaw
Sa pagiging bula at basang singaw!
Igigiit pa bang pagbabago’y
Yaon lang matingkad at litaw?

11 Setyembre 1984


 

Estrelyado


Sariwang itlog,
Walang tigil sa paglusog
O kaya’y sa pagkabugok— ‑
Pasulong lang o pabulusok.

Pagbabago’y di tumutugot:
Katangian niya’y sumasagot
Sa kalagayang nakapalibot –
—kung susulong o bubulusok.

Sa limlim ng inang manok,
Pagkasisiw ay nahihinog;
Maaari ring ito’y mahulog
Sa pagkasira, pagkabulok,

O kaya’y maitubog
Sa mainit na tubig o mantika
At maging estrelyado o nilaga
Para sa tapos nang matulog.

Kaya’t sinumang magpupumilit
Na tanging panlabas na salik
Ang may pasya sa pagbabago
Ay ipagpiprito ko. . .

Ng estrelyadong bato.

15 Setyembre 1984


Sunny-Side Up


The fresh egg does not cease
To fulfill itself or rot—
It goes nowhere but
Forward or straight down.

It is in the nature of change
To respond to its surroundings—
By the act of advancing
Or plunging.

In the warmth of the hatching
The egg ripens into a chick;
Or it breaks in a fall
Or succumbs to spoilage.

It thrives in the sizzling pan
Or the simmering kettle—
Fried or boiled for one
Just through with his sleep.

And so for anyone who insists
That appearances decide what comes
Of the process of change,
I’ll fry a piece of rock—‑

Sunny-side up!


War’y Kaytagal!

Pagbabagong kaladkad
Ng mahabang pagsisikap,
Di simbilis ng bukadkad
Ng iilang bulaklak,
Lalupa’t buong bayan
Ang pinahahalimuyak.

Kahi’ wari’y kaytagal,
Di naman kasimbagal— ‑
Ng pagkahiganteng-hukluban
Ng kasisibol na halaman,
O ng ganap na paghuhulas
Ng bundok tungong himlayan,

O ng pagkitid o paglapad
Ng malaking karagatan,
O ng buu-buong ikot
Sa lakbay ng bulalakaw,
O ng tuluyang pagdilim
Ng lakas ng Haring Araw!

Lingunin ang nalagpasan,
Tanawin ang kaharap;
‘Wag na lamang dalasang
Sa orasan ay sumulyap.
Sampagitang kapuluan,
Napipintong mapabusilak!

23 Setyembre 1984


O So Slow it Seems


This change ministered
By prolonged effort
Does not bloom as fast
As some flowers do,
An entire land does not bloom
Just like that.

O so slow, so slow it seems,
But not really as slow
As it takes a new sapling
To grow into a towering giant,
Or a mountain
To flatten,

Or a great sea
To trickle or roar,
Or the comet
To traverse its full course,
Or the kingly sun
To finally vanish.

Turn your head at what passed by,
Regard what lies before you;
But please, don’t stare too often
At your watch.
Look, a flower of a country’s
On the verge of blooming!

(K.M.)


Urisip


Isinilang kang hubad
Sa ugali at muwang;
Sa ‘yo namang paglaki,
Isip mo’y natatakan.

Noong ihinahanda ka
Sa sariling paghakbang,
Isip, gawi ay nahubog
At tunay na nasalalay...

Sa uri ng mga kamay
Na sa iyo ay gumabay— ‑
Kamay bang nagpapakain? 
nagmamandong ipaghain?

May sarili ka nang isip;
Ngunit marka’y nakikintal
Ng ginagawa ngayon
Ng iyong mga kamay ‑

Sila ba ay bumubuhay?
O batay sa minamay-ari’y
Kumakamal, nakapang-aagaw?
At, sa papaanong paraan?

Mahigpit nga. itong ugnayan
Ng isip at karanasan,
Ng iyong ugali at ng uri
Ng iyong mga kamay.

17 Oktubre 1984


Malayo, Malapit


Napakalapit sa ‘kin ngayon
Ng pagkaganda-gandang Mayon;
Diwa ko nama’y di mapigil maglakbay
Tungong pagyakap sa nakagigigil na panganay
Na bukas ay magdadal’ wang taon.
Ah, naging madalas na rin noon
Na di ko nakakasama’t nakakaniig
Ang kabiyak kong iniibig, kahima’t
Nasa iisang lilim lang kami ngn Arayat.

Pamilyang mahal,
Pagkakalayo’y mahapdi, waring kaytagal!
Lamang, kailangang magpunyagi,
Sa pagpapakasakit ay ‘wag manghihinayang;
Para sa magandang bukas, laluna nitong anak,
Ang balang bunga ng mga pagsisikap.
Para sa inyo, aking mga mahal,
Sa malalayong bundok o kaya’y sa patag,
Sisikapin kong huwag mapagal.

Napakalayo noon ng tagumpay;
Ngayon naman, di na gaanong magtatagal!

19 Nobyembre 1983


Tibay

(Para kay Ka Bert Olalia)

Hindi nga kumukupas,
Talas ng isip na bukas,
Angking linaw ng tingin
Kahit makapal na’ng salamin,
Tatag ng paninindiga’t loob
Kahit kanilang mga tuhod
Manaka-naka’y nananakit,
Katapatan sa matayog na simulai’y
Subok na di lang nang saglit.
Ito, marahil, ang dahilan
At beteranong mga katawan
Wari’y walang kapaguran.
Handog nila’y sigla,
At halimbawang totoo,
Sa mga nakababatang
Sa pagod ay natutukso.

16 Disyembre 1983



JASON  MONTANA


Coming In


Before birdrise
Before the songs of good omen
The careful voice of the watchman
Rouses the squad from sleep
In the silence of lamplight
We prepare our packs and check our guns
Before the peasants rise
We are ready for the enemy
For any dawn raid to burst in on us
We could follow stealthy stars behind night clouds
And so we wait
Our minds three steps ahead of possibilities
The hamlet trusts us
Our maneuvers are storied among the people

All’s well
With the cock’s crow clear and confident
All’s well
With the fire and the kettle full
Of sweet potatoes and grandmother concern
The old woman answers to ritual
She thinks of rice and her fishtraps
And of us before her waking
Before the song of mortar and pestle
I catch a gentle wind
Before the rice husks billow like sails
I open up at the edge of this mountain
My eyes are the eyes of guerrilla forests
I pulse with the intensity of a grenade

The land comes in
Slowly from the nightblue sky
The land comes in
Slowly from the white areas unevenly citied
Into the sunlight of these countrysides
And falls gracefully from house to house
From paddy fields to paddy fields
Then changes into a hurrying river
And my class consciousness climbs steeply
From the rushing waters
Flows with the ease of mountains
And spreads as history in the becoming of gills
My time is placed here
A morning now with the peasant masses

Once I flew like the sky without direction
Once I blew like the wind without assignment
Now caught in this Gran Cordillera turning
I learn much from the sky and the wind
The land moves in on me in a new time
Of upheaving proletarian spirit
I can balance like a ravine in the moonlight
And unearth me and the gifts of the masses
The land fulfills urgent tasks in the people’s war
And wages armed struggle from start to finish
Now the sky and the wind are in the land
The call is to remold relations
To release the forces of production
And coming in is as the Party the Army the People

The early light burns brightly
Summons up a wealth of vision
I look back and wonder at where it began
And what and why and how
My urban centers are placed at midnight
Heavy with the breath of liquor and sounds of words

A memory now without regrets
With tales to tell to children and old men
Foolishly I ask why the hills outrace the valleys
And leave the vacillating to look for their shoes
The dawn answers questions precisely tactfully
Limns the backwardness of an irrigation system
Checkers the selfish promise of ancient payaos
And presents a peasant’s house riddled with bullets

Over there that ridge last month
We waited for the enemy to enter a killing zone
In single file correctly distanced
The mercenaries crossed our sights with the dikes
A morning’s moment held me so closely
I tensed even if I knew what I was fighting for
Surprisingly hang-ups disappeared like shadows
Seized by the sun unerringly
Home assumed the lostness of abandoned scaffoldings
Behind the people’s rifle the Red fighter
Is reduced to principal contradictions
The mind grasps the key links
And nonessentials are abruptly forgotten
The bourgeois world crumbles in the ambush position

I have come to this thus far
But I have yet to clean the rice
Organizing groups have to be formed and consolidated
I am part of it all
Mark this movement to bring the land in
To beat with the time of the proletariat’s persistence
In the middle of life the recruit is not late
Who accepts to be one with peasant worker and soldier
Against the class enemies of the toiling masses
See the land called barren carries the sunlight
The land that shatters dreams
Calls me to fetch water from the spring
Yes Innoh Grandmother I know where the spring is
I Comrade Jason of petty bourgeois origin

29 Marso 1980



Turning Point


What did I go out to see?
The mountains awakened to a red sky?
Warriors on a tribal warpath,
All frenzied up in feathers
And royal loin cloths,
Their spears and head-axes
Threatening to split the sun?

What did I go out to see?
Igorot headhunters murdering
Each other, their village peace pacts
Bloodied and disgraced, and all
Because the old men relay songs
That chain them to debilitating
Customs and beliefs of tradition,

While fatted landlords, compradores,
And sycophant state bureaucrats
Wait to grab more ancestral lands
And to open the floodgates
On the terraces of food grains,
While mercenary troopers stand
Ready to kill and rob and rape?

What did I go out to see?
Helpless peasants of an old order
Searching for truth in wine jars
Or in the entrails of fowls and pigs,
Mourning the death of ancient mores
And stories of Bugan and Wigan,
Now cold as the rock of the gods?

I have seen the arm bands of ivory,
Raiments red and gold, beads of agate.
I have seen armed propaganda units work,
Patiently and skillfully puncturing
Illusions, and creating images
That release peasants from space to time
In the resumed revolution.

One day a village celebrated,
Feasted on three carabaos.
I saw the menfolk pick up the gongs
To dance the dance of the birds
Of a newfound freedom. I saw too
The maidens break the male circle
To dance themselves, proudly in step.

Truly is the circle broken now
That amazons have entered the warrior
Class.  Worthy and capable is woman
To bear arms against the class enemies
Of an oppressed and exploited people.
She who works the rice fields,
She who gives life must defend life.

And one mountain morning I saw
A new breed of warriors
Held in parade by a fallow payao,
And proud as greening rice stalks
In the wind. The Gran Cordillera
Has birthed a platoon, an armed
Militia unit in the new sunlight!

The children watched in awe
As the militia executed drills.
The old men approved the smartness
Of their warriors of a new type,
Their reflexes well-groomed and tested,
Minds honed in ideological struggles,
Hearts remolded in service to people.

Fewer now are tribal conflicts.
New pacts are decided that protect
Against the intrusions of the ruling
Classes. The dictatorship wonders
Why the people no longer quarrel
And brandish shields and spears.
There are new lyrics to old chants.

History is bent here,
Is lifted to new and greater heights
At the fulcrum of the broad masses
Forged by the proletarian party.
The hunter allows the steady hawk
Its freedom now that he knows
That he too is on the wing.

And what did I go out to see?
A mother watched her son in the militia,
Her baby slung asleep in his oban.
I thought I caught the sun in a tear,
Of joy, perhaps,
Or perhaps not,
In one turning point in old mountains.



Hawk in Kalinga


One summer morning, the guerrilla camp
Awoke to a beautiful but dead bird,
Shot by Comrade Daniel before sunrise,
Shot in the left wing and in the neck.

The Red fighter displayed a trophy
Of sharp talons and a span of strong wings,
Feathered white and brown and black.
Its yellow eyes pierced like a conscience.

The hunger related proudly of others
He had downed, of others merely wounded.
And he noted how good the taste of hawks.
Too long have hawks been just meat in marginal

Social existence. How rare a hawk in the sun!
I caressed a lingering gentleness of a power,
And reminded myself the warrior would change,
He and peasants of an old culture understand

That the ethnic minorities now are of new times
And struggles and revolutionary purposes;
How the hawk now must draw our eyes
To the vastness of the sky and the smallness

Of the Cordillera mountains.  Meanwhile, how sing
Of the bird’s task in the weakness of people’s war?
How image the toiling earth that projects the hawk,
Now winsome poetry of our national freedom?


Ifugao Revisited


I wash my eyes in the morning river of Kamanawa,
And see the sun conduct a greeting, cleanly
Of sky and cloud and wind caught in birdsong newly born,
Of a peasant group firmly passing through the paddy fields,
Of a rifle leaning on a rock, quietly ready:
This way the Red fighter is welcomed home!
I arrived three days ago.
Again I am eager for more answers to questions like:
How fares this guerrilla front of the northwest?
What news of performance in the people’s war?
Not unrelated to the recurring historical queries like:
What did you go out into the desert to see?
What good can come out of Nazareths at the margins of society?
How do we create together our freedom?
How do we destroy imperialism, feudalism and state oppression?
I think I recognize the pattern of three days’ answers
That somehow are unto the flow of the persistent river.
The river holds the sun, strangely.
The river repeats that Ama Monlinong, augurer of Kabunian,
Died in his sleep, in the last month of his seventieth year;
That many poor peasants now eat snails and greens in months of tabu;
That the gongs still hang on the black walls of the houses of the rich;
That three undesirable elements were expelled from the Party;
While from the best sons and daughters of the mountains
Three were sworn into service in the people’s army;
That Party groups are patiently and painfully rectifying
Such errors as economism and incorrect class analysis;
That two successful military operations were conducted
Against the enemy and now are more rifles than men;
That two comrades will be married before the harvest;
That organizational work among the masses is too slow
And lags behind political and educational victories;
That a cadre will be promoted and transferred elsewhere.
The river brings the morning news.
In the movement of unevenness, the revolution is full of surprises.

The first answer is a dawning
That the river is not of last year’s dozen springs
But of just yesterday’s twenty-one.
Another might burst forth tomorrow!
The Party and the Army are in the river like the sun,
And rearranged are trends and scheduled is the rush
Against the class enemies of the broad masses.
Unchained as yet by the collective mind,
The answers gleam like pebbles in the running water,
And linger unevenly like presences in the heart,
Without a symbol, tracing contours of revolutionary love
Even in the caesuras of the continuing political line.
This morning the river flows through me as through the land,
Now mountain and valley, now forest and clearing,
Now mean and gentle terrain of my knowing.
And I am glad to be here broken out of memories,
In a fine moment of homecoming.


Clearing


Before we go again,
Before the day breaks,
An hour lights my eyes,
Begins as thick fog

All over slowly lifting.
A school on a ridge
Is first to awaken
As yet without children.

We have come as second learners.
The breeze sends an easy chill
To my blood.  Below us
A ricefield expertly engineered

Shapes like a bay
Opening to the lure of clouds
And designs of early mountains.
The mists strip further,

And the vision is of peasant
Skill in kaingin clearings
And abungs claiming proud
Paddies, communal waterways

And generous tiered forests.
Step by terrace our tasks
Unfold. The silent movement
Of guerrillas levels

Like a rare plateau of time,
A rugged valley at another.
We see hamlets encircling
But incompletely strung together.

Now the old trails have new meanings.
We must open frontiers
And construct aqueducts
From distant springs to village jars;

From the toiling masses
To the Party and the People’s Army:
Key links crossing the uneven
Terrain of spiralling dialectics.

This vast space now shines
Facet by facet as time bends
And signals the stir of dogs
And roosters. There is smoke

Rising from a crowd of betel
Nut trees. We are only on a hill
After all, and precisely
Do taller realities stand

Around us, some unpeaked.
The morning is a protracted struggle.
The people are here. We are here.
And already to this mountain

We add the weight of the working class.
How can we not win?
In a matter of minutes
The half moon surrenders to the sun!

Kaingin


Bago tayo muling umalis,
Bago pumutok ang araw,
May isang sandaling nagbibigay-liwanag sa aking mga mata,
Nagsisimula bilang makapal na ulap

Na mabagal na urnaangat sa buong paligid.
Isang iskwelahan sa tagaytay ng bundok
Ang unang nagising,
Wala pang mga bata.

Dumating tayo para muling mag-aral.
Ang simoy ay naghahatid ng kaunting ginaw
Sa aking dugo. Sa gawing ibaba nati’y
May palayang mahusay ang pagkakagawa,

Korteng lawa
Na nakabukas sa halina ng ulap
At hugis ng mga bundok sa umaga.
Umangat pa ang mga ulap,

At ang panginorin ay ang kahusayan
Ng mga magsasaka sa pagkakaingin
At mga abung na urnaangkin ng kapuri-puring
Mga pinitak, komunal na patubig

At mayabong na mga gubat na nakabaytang-baytang.
Paghakbang sa payaw, ang ating mga tungkuli’y
Lumilinaw.  Ang tahimik na pagkilos
Ng mga gerilya’y dumudurog,

Minsa’y tulad ng isang pambihirang talampas,
Minsan nama’y tulad ng baku-bakong lambak.
Ang nakikita nati’y mga nayong nakapaligid
Ngunit hindi pa lubusang napagdurugtong-dugtong.

Ngayo’y may bagong kahulugan ang mga lumang landas.
Kailangang magbukas ng mga larangan
At magtayo ng mga lagusan ng tubig
Mula sa malalayong bukal tungo sa mga tapayan ng nayon;

Mula sa masang anakpawis
Tungo sa Partido at Hukbong Bayan;
Susing kawing na bumabagtas sa lubak-lubak
Na kalupaan ng dyaIektikang pumapaikid.

Ngayo’y kumikinang ang malawak na lugar na ito,
Baha-bahagi, habang ang mga sandali’y umuusad
At naghuhudyat ng paggising ng mga aso’t
Tandang.  May usok

Na nagmumula sa may kulumpon ng mga puno
Ng bunga.  Nasa isang burol
Pa nga lamang tayo, at tiyak ngang
Ang mas matatayog na katotohana’y naghuhumindig

Sa paligid natin, walang ituktok ang ilan.
Ang umaga’y isang matagalang pakikibaka.
Naririto ang mamamayan. Tayo’y naririto
At sa bundok na ito’y

Naidagdag na nga natin ang kahalagahan ng uring manggagawa.
Paanong hindi tayo magwawagi?
Ilang minuto pa’t
Ang kakabiyak na buwa’y sumuko sa araw!

(K.M.)

Celebration


IT WILL BE STORIED SO
it was a camp wedding
fifty Party members
Red fighters and peasant guests
celebrated love
the love of Ka Dado and Ka Loida
deep in a Kalinga forest
deep in a night of gentle rain
nearer to the feel of sky
than to the Chico river
the Party the Army and the People
gathered to receive this couple
to seal their oneness
with the sign
of the hammer and the sickle

IT WILL BE STORIED SO
the scrutinies were made
the marriage collective was chosen
a ritual was invented
songs were rehearsed
 wild white orchids were vased
and then the ceremony flowed
the honor guard lined up smartly
at the entrance of the camp’s
session hall of logs and reeds
the master of the rites signalled
the wedding processional entered
the lamplight brightness
solemnly in song in step

IT WILL BE STORIED SO
everyone was in place
the proper rites were performed
against the backdrop of the Party flag
in the circle of arms and men
deep in the glow of the bride
deep in the light of people’s war
two revolutionary songs were sung
the sponsors and Party groups
spoke words of collective wisdom
and there was laughter
and serious thought
there was tension
there was ease
and the couple gazed at rifles
crossed on a table
or was it the flowers held them
or the Red army flag bearing flowers
while the rest had eyes on them
their ears on the words of wisdom
their hearts on love of a new kind

IT WILL BE STORIED SO
and all rose for the vows
the Party flag was draped
on Ka Dado and Ka Loida
bright-faced and clumsy
left hands on a rifle
right hands raised in oath
they offered themselves
to each other
their marriage to the people
in the custom of the Party

IT WILL BE STORIED SO
the world stood and sang
the International
shouted Long Live
in joyous celebration
then comrades struck the gongs
and composed a dance

IT WILL BE STORIED SO
among the people
and against the enemies
deep in the protracted struggle
deep in the wind and the fire
of proletarian love

Twilight Ritual


Comrade:

Everything’s set for your coming,
and after the collective’s welcome

we may be alone together
to celebrate a twilight ritual.

The people permit oneness
of ourselves in their organized mountains.

So come.

I have chosen to borrow a poor
peasant’s abung on a high plateau

of old storied payaos
translating the red consciousness of the sky.

We will lay down our firearms,
for comrades guard against intruders.

Silenced for the hour shall be
the augurers’ clannic incantations.

As you light up the hearth,
in the ebony glow, on a floor of reeds

shall I prepare the sculptured datoc,
the coco-shell cup and Ming wine jar.

We shall drink of the boundless
power and tenderness of the land

that has risen in anger against
the imperialists and their allies.

Then shall I offer you long and green
sugar cane leaves for you to tie

into the knot of prosperity and unity
in the protracted struggle, while

outside flap the wings
of the grey doves of Uhaj.

 

Seremonya sa Takipsilim


Kasama:

Lahat ay handa na sa iyong pagdating,
at matapos ang pagbati ng kolektiba’y

makapag-iisa na tayo
para ipagdiwang ang seremonya sa takipsilim.

May pahintulot tayo ng taumbayang
mapag-isa sa kanilang organisadong kabundukan.

Kaya’t halika.

Minabuti kong hiramin‑sa isang mahirap na magsasaka
ang kanyang abung sa mataas na talampas

ng sinauna’t makasaysayang mga payaw
na nagpupugay sa pulang diwa ng papawirin.

Ilalatag natin ang mga armas,
ang mga kasama nama’y bantay sa manloloob.

Sa oras na ito’y nananahimik
ang mumbaki.

Sisindihan mo ang dapugan
at sa pagbabaga nito, sa sahig na buho’y

ihahanda ko ang nililok na datoc,
ang mangkok na bao at gusing Ming.

Tayo’y iinom ng walang katapusang
kapangyarihan at pagmamahal ng lupang tinubuan

na ngayo’y naghihimagsik laban
sa mga imperyalista’t kanilang mga kampon.

Saka kita hahandugan ng mahaba at luntiang
dahon ng tubo nang ito’y iyong mapagbigkis

sa kasaganaan at pagkakaisa
sa matagalang pakikibaka, samantalang

sa labas ay pumapagaspas ang pakpak
ng mga abuhing kalapati ng Uhaj.

(K.M.)

Elegy

for Purificacion Pedro

She was our gift of pure woman
Who carried us when we gave her away.
Immediately did the mountains own her,
She of big heart that could contain them all,
The way a diamond holds the sun.
Couriers would come as rivers to the sea,
Always remembering to tell of her.
Their stories of good deeds sang with our blood,
And would arouse all to cadre work among the masses
Of peasants and workers become power
Terraces of the northwestern battle front.
And the rise and fall of their cadences
Would match the terrain of grounded imagery,
And speak of how she and the people were one;
Of how the Cordilleras lifted their eyes
To whose tallness dared the soaring skies;
Of how the pines resined the air with her
Warm friendship and boundless camaraderie.
And easily we would add our own
Because we had recognized her first.

One day comrades arrived with quiet grief,
And we understood she divided no longer
Like the people’s protracted struggle.
Now among the heroes we place and name her.
The mighty ranges stand at attention,
Sound their gongs and call to dance.
The lowlands quicken with antiphons
Of incantatory proletarian calls.
Silent is the mystery of her leaving
Far from the hills that ran her laughter.

But her spirit rises like a clear political lesson
That patterns memories versing we are alive!
The rhythms rush to remold our being,
And we transform sorrows into red banners
Of unfurled courage against the class enemies.
O the revolution is heightened by grace
Like her in the service of the people,
And not in a thousand years will she thin
Into an uncertain hum of lost love.


I Think Thoughts of People’s War


This morning is of heavy fog and monsoon rains.
The mountains are disturbed by angry rivers,
And I by stories of mass arrests and massacres.
There is a loosening of rock and earth. In times
Such as this one must consolidate his social being
In ways designed by revolutionary wisdom.
I think thoughts of people’s war,
Not of reactionary peace but of affliction,
Within the barbed and sentried confines of the regime.
Now I think of a mother and child unborn,
And recall that once she said Come and feel me.
I sensed the little one quicken inside her,
Kick the palm of my hand once, twice, and
Lodge his threatened presence in the core of me.
I felt too the touch of her warmth on my cheek
And saw the central glow of her face fringed
With the pained penumbra of a sadness and a concern.
I think of her distant smile and grasp the Word
That the wailing of many Rachels must end,
And from the hearts of mothers swords be drawn out.
The fog then opens up to a fighting terrain.
Slippery is the soft brown carpet of pine needles.
The rain turns gentle. I think thoughts of people,
Of their war, and of peace of their own creating.
I think of you, Child, like a bullet
Quiet and alert in the chamber of a guerrilla’s gun;
Of you Comrade Woman, bearing a gift of hope.
You release me more deeply into the long struggle.



KRIS MONTAÑEZ

Gerilyero


Kaybagal ng mga pangyayari
Minsa’y kaybilis
Sa loob ng isang, taon
Naisaayos mo ang isang yunit propaganda
Nadakip ka ng mga kaaway
Nabimbin ng ilang buwan
At nang makaalpas
Kaagad kang nagtungo
Sa sonang gerilya

Kayningning ng tala ng rebolusyon
Sa iyong katauhan

Sa makupad kumilos
“Nagmamadali ang panahon” wika mo
Sa madaling panghinaan ng loob
“Simulan ang unang hakbang”
Sa nalulunod sa sarili
“Umahon na’t lumubog sa masa”
Sa nag-uurung-sulong sa landas na tatahakin
“Ipukol ang paningin
Sa abot-tanaw mo
Hanggang doon sa kabilang ibayo
Kaylinaw ng landas na ating malilikha
Halika”

Ilang araw, Ilang gabi
Ang nagdilim sa sigabo ng talakayan
Ang di nakahinga sa usok ng sigarilyo’t
Pagkawasak ng maraming maliliit na daigdig
Ilang araw, Ilang gabi
Ang kaytatag na naghintay
Upang ang bawat salita’y maging talang
Sumisinag sa bawat sulok ng isang silid

Ilang araw, Ilang gabi
Ang sa wakas ay nagsabog ng liwanag
Upang sa malawak na daigdig
Ay malantad ang landas
Na dapat nang hawanin
Ilang araw, Hang gabi
Bago mabuo ang isang hakbang

“Mula sa isang hakbang
Tayo ay kikilos
Tungo sa kasaysayan!”

Kaisa ka na ng masa ngayon
Sa kanayunan
Isang gerilyero
Kaniig mo ngayo’y manggagawa’t magsasaka
Sa mga pilapil at gubat ng pag-aalsa

“Lutasin mo ang iyong suliranin
At tanggapin ang bagong tungkulin
Halika”

Naroon sa mga liblib na pook
Ang diklap ng pagbabangon
Sa masukal na landas
Ang landas ng paglaya
Sa bisig ng masa
Ang bigwas ng tagumpay!

“Halika
Dito sa kasaysayan
Dito sa kasaysayan
Tayo magkita!”

Kayningning ng tala ng rebolusyon
Sa iyong katauhan

Enero 1975


Guerrilla Fighter


Things happen so slowly
So fast at times
Within a year
You had put up a propaganda unit
Got caught by the enemy
Imprisoned for a few months
And when set free
Forthwith you went
To a guerrilla zone

How bright the star of the revolution
In your person

To the slowpokes
“Time hurries” you say
To those who easily lose heart
“Make the first step”
To those immersed in themselves
“Come out now and plunge into the masses”
To those who waver about the path to take
“Cast your eyes
On the farthest they can reach
Up to the place beyond
How clear the path we can open
Come”

How many the days, the nights
That dimmed from clouds of discussions
That gasped from cigarette smoke
And the ruin of countless small worlds
How many the days, the nights
That steadily waited
For every word to become a star
Shining on every nook of a room

How many the days, the nights
That in the end spread light
So the path that must be cleared
Could show itself
To the vast world
How many the days, the nights
Before a step could be made

“From a single step
We shall move
Toward history!”

You are now one with the masses
In the countryside
A guerrilla
Your companions now are the workers and peasants
Along ridges and in forests of uprisings

“Solve your problem
And accept the new task
Come”

There in the hinterlands
Is the spark of revolt
In the path thick with wild growths
The path of freedom
In the hands of the masses
The blow of victory!

“Come
Here in history
Here in history
Let us meet! “

How bright the star of the revolution
In your person

(E.P.)

“Wala Akong Binitiwang Salita
na di Pabor sa Mamamayan”

Binukalkal ang iyong kartamoneda
Sumambulat sa mukha ng mga ahente
Ang mga tiket sa bus, resibo, numero
Ng teleponong pinagbalibaligtad
Mga petsa’t lugar ng pulong
Mga pangalang wala sa anumang direktoryo
Mga baryang pinaghirapan ng masa’t
Inihandog para sa rebolusyon ‑

Ginulpi ka’t tinadyakan
Tinutukan ng nakakasang baril
“Wala akong alam”
Pinagsilbing sinisera ang iyong bibig
Kinoryente ang ari
“Wala akong alam”
Binalian ka ng tadyang
Lumura ng dugo
“Wala akong alam!
Bago ka panawan ng ulirat
Buong dahas mong dinuraan
Ang iisang mukha ng mga matong bayaran
Ang nakangising mukha ng diktador

Lupaypay ang katawan mong ibinalandra
Sa madilim na karsel
Gayunman, hindi nila napiga ang katotohanan
Sa isang pirasong palara ng sigarilyo
Sa gangga-langgam na mga letra
Ngunit sintapang ng iyong paninindigan
Iyong itinala
“Wala akong binitiwang salita
Na di pabor sa mamamayan!”

Kung gayon, ang kirot ng mga sugat mo’y apoy
Na nagliliyab sa dibdib ng mamamayan
Ang dugo mong namuo’y bakal na sintigas
Ng kamao ng mamamayan
Ang diwa mong di malambungan ng karimlan
Ay sing-init ng umagang gumigising sa mamamayan
Ang iyong salita’y sandata at moog
Ng mamamayan
Kayliwanag ng kasaysayan sa nagdidilim-sa-poot
Na mukha ng mamamayan!

Sa makitid na karsel
May isang awiting nagpapasigla sa iyo’
Sa kagubatan nagmumula ang awit
Ng isang mandirigma
Hinihipan ng malayang hangin ang kanyang buhok
Tinatapik-tapik niya
Habang siya’y umaawit
Ang isang laging nakahandang
Riple
Anong dalisay ng kanyang tinig

Sumisilay ang ngiti sa namamaga mong mga labi

Ito ang katarungang umaalingawngaw sa iyong salita!

1975

 

“I Never Said a Word that Harms

the People”


They turned your wallet inside out
On the faces of government agents flew
Bus tickets, receipts, jumbled
Telephone numbers
Dates and places of meetings
Names that cannot be found in any directory
Loose change the masses worked hard for
And offered to the revolution

They beat you up, kicked you
Pointed a cocked gun at you
“I know nothing”
They made an ashtray of your mouth
Gave you electric shocks in the genitals
“I know nothing”
They broke your ribs
You spat blood
“I know nothing!”
Before you passed out
You vehemently spat
On the common face of the goons
The grinning face of the dictator

They threw your beaen body
In a dark cell
But they failed to squeeze the truth
On a piece of the foil of a cigarette pack
In letters as minute as ants
But as brave as your stand
You wrote down
“I never said a word
That harms the people!”

Therefore, the pain from your wounds is a flame
Raging in the breast of the people
Your blood that clotted is iron as hard
As the fists of the people
Your mind the dark could not becloud
Is as warm as the morning awakening the people
Your words are weapons and ramparts
Of the people
How bright is history in the anger-darkened
Faces of the people!

In the cramped cell
A song livens you up
From the jungle comes the song
Of a fighter

The free wind blows through his hair
He taps
An ever ready
Rifle
As he sings
How pure his voice

A smile shines on your swollen lips

This is the justice echoing in your words!

(E.P.)


Bakir


Bitak-bitak ang tigang na lupa
Sa tag-araw. Siksik na sa ani
Ang bodega ng panginoong maylupa,
Ang kabang-yaman ng usurero.
May naisasaing pa ang mahirap
Na magsasaka. Sa makitid na pilapil,
Tumitikom ang mga dahon ng makahiya,
Masaling lang, ngunit ang kanyang
Mga tinik ay patalim na nakaumang.
Kaylawak ng bukirin, ng parang.
Sino ang makapagsasabing
Ang lupang hinawa’t binungkal
Ng libu-libong anakpawis
Sa kung ilang salinlahi’y
Pag-aari larnang ng iilang nilalang?
Patalim na nakaumang
Ang mga tinik na bakal
Ng naghaharing uri.
Hinahasa ng matinding sikat
Ng araw ang bawat dahon ng talahib,
Kumikinang ang ilog
Sa tama ng liwanag,
Lumalangitngit ang kawayan
Sa bugso ng hangin. Tahimik
Ang mga dampa. May impit na daing
Sa langitngit ng sahig, sa lagaslas
Ng tubig sa batalan. Isang ama,
Ina, anak o kapatid ang nawawala.
May bangkay na namang lulutang
Sa ilog, mangagamoy
Sa gubat, o mabubulok
Sa bilangguan. Umaabot
Hanggang langit ang ungol
Ng dalamhati, ang sigaw
Ng paghihimagsik. Ang daang
Paakyat sa bundok ay pinatag

Ng mga paang nasanay kumapit
Kahit sa kapirasong lupa’t
Batong nakausli. Nagtatayugan
Ang mga puno. Sa pagitan
Ng mga sanga’y may masiglang kampay
Ng bagwis. Sa ilalim ng mga daho’y
May himig ng isang malayang
Awit. Nagpupulong ang mga api.

1981

Forest


Cracked is the parched earth
In the hot days. The harvest fills to the brim
The landlord’s granary,
The coffers of the loan shark.
The poor peasant still has something left
To cook.  Along the narrow ridge of the paddies,
The leaves of makahiya fold
At the slightest touch, but its spines
Are daggers aimed.
How vast the fields, the plains.
Who would have known
That only a handful owns
The land
Thousands of toiling people
Have cleared and tilled
For generations?
The barbed wires
Of the ruling classes
Are daggers aimed.
The intense heat of the sun
Hones each blade of talahib,
The river shimmers
Struck by light,
The bamboos creak
In the gust of wind. Silent
Are the huts. There’s a whimper
In the creak of the floor, in the gush
Of water at the batalan. A father,
Mother, child or brother is missing.
Another corpse would float
On the river, stink
In the forest, or rot
In prison. The howl
Of grief, the cry
Of revolt reach up
To the sky. The path
Up the mountain has been flattened

By feet used to clinging
Onto even a clod of earth
Or jutting stone. The trees
Tower.  Between
The branches, a lively flutter
Of wings. Beneath the leaves,
The sound of a free
Song. The oppressed gather in a meeting.

(E.P.)

Pagbubuksan Ka ng Pinto

Pagbubuksan ka ng pinto,
Pulang mandirigma,
Patutuluyin ka
Sa abung-abung na may init pa ng saleng.
Nakabalabal sa Kaigorotan ang lamig ng gabi
Sa paanang bundok na ito ng Gran Cordillera.
Nakaugat sa mga bato ang pino, kamote
At palay sa payaw.  Ilang buwan lamang
Ang itatagal ng ani sa agamang.
Hindi araw-araw ay may larnan ang gimata
Mula sa kaingin, o ang patibong sa gubat
Para sa usa’t baboy-ramo.  Bato at bato
Ang daang patungo sa bawat pintuan
Ng bagong sonang ito, nagbubukas sa tawag
Ng ama’t kapatid ng mga katutubo.
Nagtitipun-tipon sa dap-ay ang mga katutubo,
Nakapaligid sa liwanag at init ng saleng
Habang nagtatanod ang mga pino
Na ngayo’y inaangkin ng naghaharing-uri.
May sagitsit ng apoy sa ginaw ng gabi,
May talsik ng liwanag sa gatilyo ng M-16,
May bagong saleng na nagliliyab
Sa pagkakaisa ng mga katutubo’t Pulang mandirigma.

Pagbubuksan ka ng pinto, patutuluyin ka
Sa abung-abung na lalaging may saleng.

Hunyo 1982

They Will Open Their Doors To You


They will open their doors to you,
Red fighter,
They will welcome you
To the abung-abung still warm with saleng.
The cold of night cloaks the Igorot land
In these foothills of the Gran Cordillera.
The pine trees, sweet potatoes and the palay in the payaw
Take roots among the stones. The harvest in the agamang
Will only last a few months.
Days are rare when the gimata
From the clearing, or the forest trap
For deer and wild boar, brings in anything.
Stone upon stone
Leads to every door
Of this new guerrilla zone, opening to calls
Of the natives’ fathers and brothers.
The natives gather in the dap-ay
Round the light and warmth of the saleng
As the pine trees
The ruling classes now claim stand watch.
The fire hisses through the cold of night,
Light strikes the trigger of an M16,
A pile of new saleng blazes
For the unity of the natives and the Red fighters.

They will open their doors to you, welcome you
To the abung-abung that shall never lack saleng.

(E.P.)


Kalikasan


Isang dahon ang gumalaw;
Isang Pulang mandirigma ang nabuwal.

Sa tanghaling-tapat
Na walang kahangin-hangin— ‑
Ano’t sa tanghaling-tapat
Na halos di humihinga’y
Isang dahon ang gumalaw,
Isang Pulang mandirigma ang nabuwal.

Walong Pulang mandirigma
Na nalingat sa libis ng bundok
Sa tanghaling-tapat;
Isa ay nabuwal.

Isandaang dahong
Walang kagalaw-galaw
Sa tanghaling-tapat
Na walang kahangin-hangin
Sa tuktok ng bundok
(Kalbong bundok na ano’t isang gabi’y
Sinibulan ng isandaang dahon!);
Isa’y gumalaw.

Ay, isang Pulang mandirigma ang nabuwal.

Sa tuktok ng bundok,
Isandaang dahon;
Sa libis ng bundok,
Walong Pulang mandirigma.
Sa tanghaling-tapat,
Isang dahon ang gumalaw,
Isang Pulang mandirigma ang nabuwal.


Nature


A leaf moves;
A Red fighter falls.

At noon
When no wind blows— ‑
How so that at noon,
One that barely breathes,
A leaf moves,
A Red fighter falls.

Eight Red fighters
Caught off-guard on a mountain slope
At noon;
One falls.

A hundred leaves
Unmoving
At noon
When no wind blows
At the top of a mountain
(A bald mountain that suddenly one night
Grew a hundred leaves!);
One among them moves.

Ay, a Red fighter falls.

At the top of a mountain,
A hundred leaves;
On its slope,
Eight Red fighters.
At noon,
A leaf moves,
A Red fighter falls.

(E.P.)


M-79


Malayo ang narating,
Nararating, ng baril na ito.

Sa puluhan, matiyagang inyuukit
Ng bayarang sundalong mayhawak nito
Ang bawat letra ng mga probinsyang
Pinagdistinuhan sa kanya
Ng kanyang mga panginoon:
Davao, Cotabato, Samar, Tarlac,
At sa huli’y Cagayan.

Sa mga sandali ng paghihintay ng misyon
Para sa paglusob, o kaya’y ng pamamahinga
Pagkatapos ng isang madugong labanan,
Habang ang larangan ng digma
Ay tila mapayapang tanawin lang ng isang lugar
At ang baril ay laruang kinakalung-kalong,
Mariing itinatarak ng bayarang sundalo
Ang kanyang lanseta sa makinis na pisngi
Ng puluhan hanggang sa maiuka niya
Ang mapa ng kanyang karahasan.
Nakadadarang ang ibinubugang apoy
Ng baril na ito, lumulundo ang langit at lupa
Sa dagundong na bumabasag ng bungo’t
Umuuka sa dibdib ng buong kapuluan.

Nakatutok ang baril sa mamamayan.

Ngayon, ang baril na ito’y
Hawak na ng Pulang mandirigma.
Bawat putok nito’y umuukit ng bagong titik
Sa bungo ng kaaway saan mang dako
Ng kapuluan.

Malayo ang narating,
Nararating, ng baril na ito.



M79


This gun has gone a long way,
It is going a long way.

On its butt, the mercenary soldier
Toting it painstakingly carves
Every letter of the provinces
Where he has been deployed
By his masters:
Davao, Cotabato, Samar, Tarlac,
And lately Cagayan.

Moments when he awaits missions
To attack, or when he rests
After a bloody battle,
While the battlefield
Looks like only a peaceful scene of a place
And the gun a toy on one’s lap,
The mercenary soldier sinks his knife
Firmly into the smooth face
Of the butt until he has carved
The map of his savagery.
The fire this gun spews
Scorches, earth and sky tremble
From the roar that breaks skulls
And rips the breast of the land.

The gun aims at the people.

Now a Red fighter holds
This gun.
Whenever it shoots, it carves new letters
On the skull of the enemy
Anywhere in the land.

This gun has gone a long way,
It is going a long way.

(E.P.)


Dave


(Sa alaala ni Merardo T. Arce, pinatay ng mga
sundalo ng diktadurang US-Marcos sa Cebu noong 5 Pebrero
1985 sa gulang na 31)

Iyon at iyon ang papel mong ginampanan
Sa teatro ng paghihimagsik:
Isang manggagawa, inapi, pinagsamantalahan,
Namulat at nanguna sa pagdurog sa kaaway.
Sa tuwina’y mabunyi ang wakas: nangakataas ang maso,
Ang karet, ang PSR at ang baril,
Wumawagayway ang mga bandilang pula,
Pasulong na nakataas ang iyong kamao,
At ang iyong mga mata’y nagniningning
Sa tagumpay habang dumadagundong
Ang Internasyunal.
Iyo’t iyon: isang rebolusyonaryo, sa teatro
At sa huli’y sa larangan ng digma,
Nakanapsak, may hawak na baril,
Namumuno sa armadong pakikibaka
At kilusang masa sa kanayunan.
Ang dating papel ang iyong naging buhay.
Paano pa magkakaiba? Iisa ang pinanindigan mo,
Ikaw bilang tauhan sa dula,
At ikaw bilang kasamang naghawan ng landas
Sa rebolusyonaryong pakikibaka.
Iyo’t iyon: kahit ang pagpatay sa iyo
Ng kaaway ay matagal nang naisadula,
Kahit ang pagtangis sa iyong bangkay
Ay nahalinhan na ng rubdob ng paghihimagsik.
Tingnan mo: lahat kaming nasilayan
Ng iyong ngiti’y nangakataas ang kamao
Habang dumadagundong ang Internasyunal
Sa puso ng bayan.

13 Pebrero 1985



Dave


(In memory of Merardo T. Arce, who was killed
by soldiers of the US-Marcos dictatorship,
in Cebu on 5 February 1985, at the age of 31)

You had played the same role over and over
In the theatre of revolt:
A worker, oppressed, exploited,
Who awakens and leads in crushing the enemy.
The end had always been rousing: the hammer,
The sickle, the PSR and the gun overhead,
The red flags waving,
Your fist raised forward,
And your eyes gleaming
In victory
As the International
Thunders.
It had always been that: a revolutionary, in the theatre
And eventually in the battlefield,
Lugging a knapsack, gun in hand,
A leader of the armed struggle
And mass movement in the countryside.
The former role became your life.
How could they have differed? You took a single stand,
As a character in plays
And as a comrade who cleared a path
In the revolutionary struggle.
It had always been that: even your murder
By the enemy had long been acted out,
Even the grieving over your body
Had been replaced by the fire of revolt.
Look: all of us, on whom your smile
Had shone, raise our fists
As the International thunders
In the heart of the people.

(E.P.)


Igang


Mahigpit ang kapit
Ng ugat sa igang,
Pumupulupot, bumabaon
Sa mga batong inuka’t
Pinatalas ng ulan at araw
Sa kabundukan.
Sa makikitid na lupaing
Hinawan ng mga magsasaka,
Bumubulas ang mais at palay,
Mga kararuton—balinghoy,
Kamote, bisol, mga pagkaing
Pamatid-gutom na’y
Di pa makasapat.
Nakaumang ang igang
Sa mga daang ikinukubli
Ng hagunoy sa burol
At gilid ng mga bundok,
Mga patalim
Na sa talampakang kumapal sa hirap
Ay tuntungang humahantong
Sa layu-layong dampa
At pananim, sa mga balong
May alon at tilamsik ng ilog.
Sa lihim na mga lagusan,
Rumaragasa ang tubig
Mula sa mga bundok
Na dumadagundong sa natipong lakas.
Ngayon, dumarami
Ang mga balong nabubuksan,
Lalong tumatalim ang igang
Sa masisiglang yapak,
Humahawan ng bagong landas

Patungo sa kasukalang
Tinatanuran ng dalawidaw.
Mahigpit na nakaugat
Ang mga Pulang mandirigma
Sa masang magsasaka.
Kayrahas ng kahirapa’y
Nagtatayugan ang mga punongkahoy;
Sintigas ng igang
Ang nakalantad nilang ugat.

1984
Negros Occidental


Limestones


Tightly the roots cling
Onto the limestones,
Entwining, piercing
The stones eroded
And honed by rain and sun
In the mountains.
On the narrow lands
Cleared by the peasants
Grow corn and palay,
Root crops—cassava,
Sweet potato, wild taro— foodstuffs
That hardly appease hunger
Yet are not enough.
The limestones lie aimed
On footpaths hidden
By the hagunoy in the hills
And mountain slopes,
Daggers
That to soles calloused by hardship
Are footholds leading
To crops and huts
That stand far apart from each other, to wells
That heave and splash like rivers.
Through secret passes
Rushes the water
From the mountains
That roar with gathered strength.
Now the wells being opened
Multiply,
The limestones further sharpen
With every lively footstep
That clears new paths

Towards wild growths
Watched by the dalawidaw.
Firmly the Red fighters
Take root
In the peasant masses.
Poverty is utterly harsh
Yet the trees tower
Their bared roots
As hard as the limestones.

(E.P.)



EMIN PEÑA

Old Man


“Ti balligiyo ket balligimi,”
said ponderously by a soft-spoken old peasant
as he was talking with a guerrilla
of the New People’s Army.

So touching was the solemn scene
that took place
over a cup of hot black barako,
the dim light of the indigenous lampara,
in a small hut in the mountains of Baggao.

From his serious wrinkled face
spoke the firm class standpoint of the
downtrodden toiler of the earth
whose unyielding yearning is to get his
legitimate right over the lands
they have cleared and developed since his teens,
prior to World War II,
but were forcibly taken away
from them by the well-connected
landlords.

“Mangnamnamakami kadakayo nga armadomi,”
explained another old man whose two sons
and a daughter are now with the
people’s army.

30 Mayo 1982



Hiraya


We have to eat their food
“mait” — that’s what they call the corn
they take in.
We have to speak their tongue “Itawit”,
the dialect without the letter “s,”
the dialect of the people in the southern part
of the zone.
Only thus can our political work be effective;
only thus can they feel that we are
one with them;
only thus can we
truly serve them.

8 Hunyo 1982
Quibal, Penablanca


Mukag


Tinatanglawan ng buwan
Ang iyong mais at tabako, mga bahay
Na nananahimik sa lukob ng gabi.

Ngayo’y sikil-sikil ka pa ng mga pasista,
Ng mga paramilitar na sinusulsulan ni Israel.

Mukag, ngayong gabi’y
Tila dinadaan-daanan ka lang namin
Subalit sa likod nito’y unti-unting gumagapang
Ang kilusan ng masang api
Mula sa gilid ng iyong mga pilapil at tumana,
Mula sa mga taumbaryong hanggang ngayo’y
Nag-aalab.
Di maglalaon, makikituloy na rin
Ang iyong mga armadong anak sa iyong mga tahanan,
Di magialao’y sisilayan na rin sila ng ningning
Ng araw sa iyong mga bintana, mga bakuran,
At ang mga katawang hapo sa paglalakad
Ay iyong kakandungin.
Ikaw ang bagong Labting sa ating digma.

5 Hulyo 1982


Mukag


The moon shines
Over your corn and tobacco plants, your homes
Peaceful, shielded by the night.

Now you are still being strangled by the fascists,
By the paramilitary instigated by Israel.

Mukag, tonight
We seem to be merely passing you by
But actually the movement of the oppressed masses
Is slowly creeping
From the edges of your paddies and mesas,
From among the barrio people who till now
Are burning with revolutionary fervor.
It won’t be long and your armed children
Will find shelter in your homes,
It won’t be long and the sun will cast
Its light on them through your windows, in your yards,
And the bodies exhausted during the hiking
You will hold in your arms.
You are the new Labting of our war.

(J.M.A.)


Imurong


Matagal mo na palang inaabang-abangan
Ang muling pagbabalik ng iyong mga anak
Na gabi kung maglakbay,
Bumabagtas sa malalawak na bukirin ng Baggao.

Noong Mayo’y may pag-aalinlangan ang ilan
Na muli kang balikan,
Ngunit iyo’y pinawi mo na ngayon.

Isa kang matatag na kandungan ng digma,
Kay sisigla ng iyong mamamayan
Sa muling pagtunton sa landas ng pulang silangan.

Imurong, nariritong muli ang mga Pulang mandirigma,
Silang kaytagal ding tatanaw-tanaw lamang
Sa iyong mga pilapil at dampa.

11 Hulyo 1982


Imurong


For a long time you have been looking forward
To the return of your children
Who journey in the night,
Crossing the wide fields of Baggao.

Last May, some comrades hesitated
To come back to you,
But all the doubts you have erased.

You are a strong fortress in war,
How dynamic are your people
In finding again the path to the red east.

Imurong, here again are the Red warriors,
They who for a long time could only look
Over your paddies and huts.

(J.M.A.)


Homesick


At times when I’m probing deep into
the‑ various classes in the countryside
and come across the lives of those who have
tens and hundreds of surplus cavan grains,
I feel like wanting to meet my old folks,
like wanting to investigate them, too.
Then, explain to them the revolutionary class
policy to landlords who are supportive of
the struggle;
and convince them of the justness
of the commitment I’ve decided to spend
the rest of my waking hours.

We are a landlord family, alright
and my old folks engage in feudal as well as
semifeudal exploitation.

These, I’d like to point out to them
so that my old folks’ way of living would come
in consonance with the likes of the
enlightened sectors of the landlord class.

Roots.
At times I feel like tracing back my roots
and explain to them how my class standpoint,
viewpoint and method
have been firmed up by the already four-year
stay in the guerilla zone.

17 Hulyo 1982



Kumusta da Ka Desto?


Nag-uumapaw ang aking damdamin sa galak
habang nakikinig ako sa magsasakang nagkukwento
sa amin tungkol sa paghahatid nila ng kabuhayan
para sa isang kumperensya
“idiay banda ti Sierra Madre idi 1977.”
Kung di ako namamali,
ang unang kumperensya ng Partido
sa rehiyon ang tinutukoy niya.

“Nabayagen a ditay nagdidinna manen,
kakadua! Mailiwkam kadakayo!” ang
madamdaming bigkas ng magsasaka.

Napakasigla ng masa sa baryong ito,
na siyang pinakamalaki sa bayang
ito ng dakong silangan.
Ilang balik pa namiy magiging konsolidadong
lugar na ito;
nakapundasyon na ang mga aktibistang
muling pinapakilos.

“Kumusta met da Ka Erving, Ka Ramon,
Ka Desto, Ka Sander, Ka Lagring, Ka Sidro,
Ka Ninoy?”

8 Agosto 1982



Warm Greetings to our Comrades


I am filled with overflowing joy
as I listen to the peasant tell
us about the people’s experience in delivering supplies
for a conference
“somewhere in Sierra Madre in 1977.”
If I am not mistaken,
he is referring to the first conference
of the Party in the region.

“It has been very long that we have not been together,
comrades! We missed you!” the peasant
greets with all sincerity.

How energetic are the masses in this barrio,
the biggest in this town
in the east.
A few more times we shall come back and this place
will be consolidated;
the activists who have regained dynamism
serve as strong foundations.

“How are Comrade Erving, Comrade Ramon,
Comrade Desto, Comrade Sander, Comrade Lagring,
                                                                        Comrade Sidro
Comrade Ninoy?”

(J.M.A.)





Bagyo


Ang bagyo ay dumarating
at nagpapanday sa atin.

Sinisira ng bagyo
ang mga palay sa bukid at mais sa kuman;
itinutumba ang mga mahihinang kubo.
Ngunit matapos ang bagyo,
muling babangunin ng magsasakang
daana’t iwanan ng bagyo ang kanyang
kubong natumba,
aanihin ang anumang natira sa palay at mais,
tatanawin ang susunod na taniman;
di siya nagpapakulong sa pinsalang dulot
ng bagyo.

Isang bagyo
rin ang nangyari nitong 17 Oktubre sa Bitag Grande.
Nasawi ka, Kasamang Jacky, habang
nakikipagpalitan ng putok sa mga kaaway;
nakuha ang iyong ripleng M-16, pati ang tatlong
pak, ang Hang klasipikadong dokumento
at impormasyon sa sona
at nabulabog ang piano para sa kampanyang
magsasaka at propaganda.

Ngunit tulad ng magsasakang daana’t iwanan ng bagyo,
muli tayong titindig, Ka Jacky,
susuriin kung saan tayo nagkamali,
kung ano pa ang natitirang pwedeng anihin,
kung ano pa ang maaaring bangunin;
tatanawin natin ang ningning ng araw
at ang sanlibo’t isang posibilidad at pag-asang dala nito.

Di tayo patatalo sa bagyo,
sa mga hirap ng pakikibaka,
pagkat di na tayo mga petiburges na mabubuway
na sa bawat hambalos ng habagat
ay nagtatago sa kanyang agurong,
sa palda ng kanyang kunsintidor na mama,
tayo’y mga rebolusyonaryong determinadong
pangibabawan ang bawat bagyo.

Di nga ba’t ang buhay,
ang pakikibaka,
ay isang serye ng mga bagyo?

19 Oktubre 1982


Storm


The storm comes and
shapes us.

The storm destroys
the rice grains in the fields and the corn in the farm;
blows down the fragile huts.
But after the storm,
the peasant battered and left
by the storm
puts up his fallen hut again,
harvests whatever is left of the rice grains and the corn,
looks forward to the coming planting season;
he is never helpless with the destruction wrought
by the storm.

A storm,
Too, is this that took place on 17 December in Bitag Grande.
You were felled, Comrade Jacky, while
exchanging fire with the enemy;
your M-16 rifle was taken away, even the three
backpacks, some classified documents
and information on the zone;
and the propaganda and peasant campaign plan
went in disarray.

But like the peasant battered and left
by the storm,
we shall rise again, Comrade Jacky,
analyze the errors we committed,
find out what is left for us to reap,
what is left for us to put up again;
we shall look to the brightness of the sun
and the one thousand and one possibilities and hopes
it brings.

We shall not be defeated by the storm,
by the hardships of struggle,
because we are no longer the petty bourgeois who can be very weak
who for every blow of the westerly wind
merely stands in his house
or seeks protection under the skirt of his doting mother,
we are the revolutionaries determined
to overcome every storm.

Isn’t it so, that life
The struggle,
Is a storm, one coming after the other?

(J.M.A.)




GLOSARI/TALA TUNGKOL SA MGA TULA


Ruth Firmeza


                                    Banig
Banig: isang lugar sa Baryo Malaping, Tumauini, Isabela.

 

                                    Pitso Manok

Pitso Manok: isang bundok sa pagitan ng Penablanca at Baggao,
Cagayan

                                    Tandaan Mo
Ublag: kubong pahingahan ng mga magsasaka sa gilid ng bundok.

Lucia Makabayan


                                    Ina Teresa

Saleng: kahoy na panggatong mula sa punong pino.
Makoto: bakpak.

Sagada
Ili: nayon. Dap-ay: bahay-komunal.

Servando Magbanua


                                    Tomloy

Inambus ng may 13‑kataong iskwad ng Bagong Hukbong Bayan ang isang
9-kataong iskwad ng Philippine Army na nangungulekta ng palay noong 2 Oktubre 1978.  Isang sundalo ng Army ang napatay noon din at isa naman ang nasugatan sa enkwentrong ito na nangyari malapit sa pinagsisimulan ng batis ng Tomloy, sa pampang ng Ilog Pan-ay, sa Rizal Norte, Tapaz, Capiz. (Talababa ng makata, mula sa orihinal na Ingles.)

Poem Written Beside a Peasant Comrade’s Grave. . .
Si Douglas Olido ay kilala bilang ‘Kasamang Maone’ ng mga magsasaka sa Daan Sur, Tapaz, Capiz. Siya ay myembro ng Communist Party of the Philippines at tserman ng lokal na komiteng tagapag-organisa sa mga magsasaka hanggang sa siya ay paslangin noong 22 Marso 1978.

Pinangangasiwaan niya ang pagtatanim ng palay sa kaingin nang sigawan siya ng isang tim na panalakay ng ICHDF (Integrated Civilian Home Defense Forces) para sumurender.  Kaagad na binunot niya ang kanyang baril at nagpaputok, pero walang natamaan sa kaaway. Sa ganting-putok ng kaaway, natamaan siya sa kanang sentido, na dagli niyang ikinamatay. (Talababa ng makata, mula sa orihinal na Ingles.)

                                                            The Legacy

Dangula: yakal.
Si Gabriel Danid ay isa sa matatandang lubos na iginagalang sa Daan Norte, Tapaz, Capiz.  Nang unang durnating ang BHB sa kanilang baryo, nanghihina na siya sa sakit na tuberkulosis sa pulmonya.
Tulad ng karamihan ng mamamayang naninirahan sa bundok, siya ay mabait, magalang at may angking matalas na pag-iisip, gaano man kapayak. Ang huling katangiang ito ang naglapit sa kanya sa kilusang rebolusyonaryo, tulad ng metal sa magnet.
Konsistent at matatag ang kanyang paninindigan tungkol sa kilusan. Aktibong lumahok siya sa kilusang masa, una’y bilang kalihim ng komiteng tagapag-organisa sa baryo at kalauna’y bilang tagapangulo ng grupong tagapag-organisa sa magsasaka. Kaya nga’t malaki ang kanyang naging papel sa pagbabago sa buhay-pampulitika ng baryo. Dahil ang Daan Norte ay pinakasentrong baryo sa Tapaz, ito ay nagsilbing pugad ng mga lokal na burukrata sa kanilang panlilinlang tuwing may miting de avance. Dahil kay Antay Gabe at maraming tulad niya, ang Daan Norte at mga kanugnog ay malalayang lugar ngayon para sa tuluy-tuloy na rebolusyonaryong pagkilos.
Hindi naging sagabal ang kanyang kahinaang pisikal para gampanan ang mga tungkulin, kahit sa pinakamahihirap na sitwasyon. Minsan, isang iskwad ng PC ang dumating sa sentro at inisa-isang tanungin ang mga tao. Pag-abot sa kanya, nagkunwang nahihilo siya at sinasal ng ubo, kayat hindi siya minaltrato at noon di’y pinauwi.  Paglayo niya, sumakay siya sa kalabaw at mabilis na winarningan ang mga tao sa kabilang baryo tungkol sa pagdating ng mga sundalong PC.
Ang kanyang pamilin-bilin nang siya’y pumanaw noong Setyembre 1979 ay nagpalipat-lipat sa sonang gerilya kahit bago pa man matapos isulat ang tulang ito, na ang inspirasyon ay ang pamilin-bilin. (Talababa ng makata, mula sa orihinal na Ingles.)

                                    Eastward the Winds of Song

Sa mga unang taon ng dekada 70 habang itinataguyod ng Bagong Hukbong Bayan ang pakikidigmang gerilya sa panimulang yugto, pumusisyon ito sa mga lugar sa kabundukan na nagsilbing panimulang base ng operasyon nito. Ang mga lugar na ito ay nagsilbing paaralan, santuaryo, at sa pinakamahihirap na taon ay nagsilbing bantayog ng mga kasamang martir.
Kinalaunan, sa pangkalahatang pag‑unlad ng rebolusyonaryong gawain, kinailangang paglangkapin ang gawain sa mga lugar sa bundok at gawain sa patag. Sa ganito lumabas ang pangangailangang magpalawak sa mga bago at napakaraming baryo at bayan.
Ano ang nararamdaman ng isang Pulang mandirigma habang bumababa patungong patag, matapos ang napakahabang panahon ng pag-aaruga, pagbuhay at pagpanday sa kanya ng kabundukan? Sinikap na sagutin sa tula ang tanong. (Talababa ng makata, mula sa orihinal na Ingles.)

Jason Montana


                                    Coming In

Innoh: Sa Ifugao, katawagan ng paggiliw, pagmamahal.

                                    Turning Point

Bugan, Wigan: Sa kwentong-bayan sa Cordillera, si Bugan ang Eba at si Wigan ang Adan.
Payao: hagdan-hagdang palayan.
Oban: Isang mahaba’t matibay na kayo na isinasakbat sa balikat para paglagyan ng sanggol, sa harap o sa likod.

                                    Ifugao Revisited

Kabunian: Sa katutubong relihiyon ng Cordillera, ang pinakadios sa lahat ng dios.
Tabu: Pagbabawal. Sa Ifugao, ipinagbabawal ang pagkain ng palaka,
suso, isda o larva mula sa palayan dalawang buwan bago mag‑anihan sa

Hunyo. Sa katunayan, ang pagbabawal na ito ay nakabubuti para maparami ang maihahanda sa panahon ng anihan at sa pagdaraos ng ritwal para sa “bagong apoy” na pinagpala ng mga pari ng tribu.

                                    Clearing

Abung: Sa Cordillera, kubong may isang kwarto na tinatahanan ng maralitang magsasaka, gawa sa kawayan o tambo. Kaiba ito sa bale, isang regular na bahay na gawa sa kahoy.

                                   

                                    Twilight Ritual

Datoc: Sa Ifugao, isang malalim na mangkok na gawang kahoy, karaniwang gamit sa kusina.

(Ang talasalitaan sa itaas ay salin ng Glossary sa Clearing ni Jason Montana (Philippines: ARMAS/CNL/NDF, 1987).

Kris Montañez

                                    Bakir


Bakir: (Iloko) Gubat.

                                    Pagbubuksan Ka ng Pinto

Abung-abung: Abung, bahay ng maralitang magsasaka.
Agamang: Bahay-imbakan ng palay.
Gimata: Dalawang malalaking bakol na nakatali sa magkabilang dulo ng pingga.

                                    Dave
PSR: Philippine Society and Revolution ni Amado Guerrero.

                                   
            Igang

Igang: Apog, limestone.
Kararuton: Kamoteng-kahoy.
Bisol: Lamang-ugat ng ligaw na gabi.
Hagunoy: Talahib na ang katas ay pampaampat sa dugo ng sugat.
Dalawidaw; Maliit at kulay-itim na ibong may mapulang dibdib.  Ang kanta nito’y binubuo ng limang sunud-sunod na sipol na may iba-ibang taas, at may pahuling magkakahalong tono.

Emin Peña

                                    Old Man

“Ti balligiyo ket balligimi”: “Ang inyong lakas ay amin ding lakas.
“Mangnamnamakami kadakayo nga armadomi”: “Inaalala namin ang
inyong kagalingan, kayong mandirigma namin.”

                                    Hiraya

Hiraya: (Itawet) Timog.

                        Mukag

Israel, Cesar: Pusakal na pinuno ng CHDF sa lugar.
Labting: Isang matatag na baryo sa Cagayan.

                        Kumusta da Ka Desto?
“Idiay banda ti Sierra Made idi 1977”: “Doon sa may bandang Sierra
Madre, noong 1977.”
“Nabayagen a ditay nadidinna marten, kakadua! Mailiwkam
kadakayo!”: “Matagal nang hindi tayo nagkikita, mga kasama!
Nasasabik kami sa inyo! “



TUNGKOL SA MGA MAKATA

RUTH FIRMEZA — Nagsimulang kumilos sa Bagong Hukbong Bayan sa Isabela noong 1971; ngayo’y isang namumunong Pulang mandirigma sa Hilagang Luson.  Awtor ng istorikal na sanaysay, “Ang Mahabang Martsa ng Bagong Hukbong Bayan sa Cagayan Valley, 1976-78.” Kasalukuyang isineserye ang kanyang nobela tungkol sa armadong kilusan sa Cagayan sa Baringkuas, ang pahayagang masa sa rehiyon.

WILFREDO GACOSTA — Kilala bilang “Ka Nards,” nagsimulang kumilos sa bayang sinilangan, sa Barcelona, Sorsogon. Nag-resayn bilang guro sa lokal na pamantasan para magpultaym sa kanayunan. Sa edukasyon ang naging pangunahing tungkulin. Nanguna sa pagtatakwil sa oportunistang linyang palasuko ng pangkating Sanchez-Gapud-Bautista-Labitag noong 1974.  Napatay sa isang enkwentro noong 13 Oktubre 1977.

JAIME KASANAG — Kumikilos bilang Pulang mandirigma at propagandista sa kanayunan ng Panay.

EMMANUEL LACABA — Kilalang makata sa Ingles. Lumahok sa kilusang manggagawa sa Maynila‑Rizal bago magbatas-militar noong 1972. Kumilos bilang Pulang mandirigma sa Mindanaw, kung saan siya pinaslang ng kaaway noong 18 Marso 1976.

LUCIA MAKABAYAN—‑ Kumilos sa mga sonang gerilya sa Cordillera.

SERVANDO MAGBANUA — Kumilos bilang Pulang mandirigma at propagandista sa kanayunan ng Panay. Pinatay ng kaaway noong Hulyo, 1986.

KATALINO MAYLAYON— Kumikilos sa gawaing propaganda at edukasyon. Awtor ng mga koleksyon ng tula (“Sang-ayunan N’yo Kaya?” at “Pasasalamat”) at dagli (“Mga Butil at Katas”). Siya rin ang awtor ng nobelang “Hulagpos!” (1980).

JASON MONTANA— Dating guro at pari. Kumilos bilang Pulang mandirigma sa Cordillera.  Awtor ng Clearing, ang koleksyon ng kanyang mga tula sa Ingles.

KRIS MONTANEZ —‑ Kumikilos sa Kabisayaan. Awtor ng Kabanbanuagan (Kabataan, 1987), isang koleksyon ng mga kwento sa kanayunan, at The New Mass Art and Literature (1988), isang koleksyon ng kanyang mga sanaysay pangkultura.

EMIN PEÑA — Kumikilos bilang Pulang mandirigma sa Nueva
Vizcaya — Quirino.


 

ABOUT THE POETS

RUTH FIRMEZA — First joined the New People’s Army in Isabela in 1971; now a ranking NPA officer in Northern Luzon. Author of the historical essay, “The Long March of the New People’s Army in Cagayan Valley, 1976-78.” His long novel on the armed movement in Cagayan is presently being serialized in Baringkuas, a regional mass newspaper.

WILFREDO GACOSTA — Known as ‘Ka Nards’, he began his organizing work in his hometown in Barcelona, Sorsogon. He left his job in a local university to do fulltime work in the countryside. His main line of work was in education. He led the campaign against the defeatist opportunist line of the Sanchez-Gapud-Bautista-Labitag clique in 1974.  He was killed by the military in an encounter on 13 October 1977.

JAIME KASANAG — He works as a Red fighter and propagandist in the Panay countryside.

EMMANUEL LACABA — A well-known poet in English. He joined the workers’ movement in Manila-Rizal before the imposition of martial law in 1972. He worked as a Red fighter in Mindanao, where he was killed by the enemy on 18 March 1976.

LUCIA MAKABAYAN— She worked in the guerrilla zones of the Cordillera.

SERVANDO MAGBANUA —‑ He worked as a Red fighter and propagandist in the Panay countryside.  He was killed by the enemy in June 1986.

KATALINO MAYLAYON — His main line of work is in propaganda and education.  He is the author of “Sang-ayunan N’yo Kaya?”,  a poetry pamphlet, “Mga Butil at Katas,”  a collection of countryside vignette,  and the novel Hulagpos!

JASON MONTANA — A former university professor and priest. He worked as a Red fighter in the Cordillera.  He is the author of Clearing, a collection of his poetry in English.

KRIS MONTANEZ — Author of Kabanbanuagan (1987), a collection of stories from the countryside, and The New Mass Art and Literature (1988), essay on culture.

EMIN PENA — He is with the New People’s Army in Nueva Vizcaya-Quirino.






No comments:

Post a Comment